Have you ever met someone and been very impressed by how down to earth they are? In Chinese we have a phrase which is an equivalent to this idea in English and it is "接地气 (jiēdìqì)". Native Chinese speakers often use it in daily life, when referring to a person or even more often, a celebrity.
Origin
"接地气 (jiēdìqì)" originated from a Northern dialect in China, and was often used amongst rural residents in Northern China. Now, with the onset of social networking, it is a phrase that is widely used on all levels of society.
Let's break this phrase down so you can understand its meaning fully:
接 (jiē): to connect; to receive;
地气 (dìqì): ground vapour. The character "地 (dì)" also refers to the people on the lowest rung's of society.
When you combine these characters you get a fresh meaning:
接地气 (jiēdìqì): down-to-earth (practical or direct in a sensible, honest way); practical and realistic, common touch. It means to be one with the majority, to reflect the desires of those at the bottom, and to adhere to the laws of nature. People like to use this phrase to describe the government officials and celebrities who are very affable, close and friendly (to the public).
Have you noticed any celebrities who seem particularly 接地气 (jiēdìqì) to you? Lately we have seen a lot of the Obamas. Instead of living a life of celebrity, they seem to be making a life that is much more down-to-earth. This comes as no surprise. Many people predicted that "After Obama retires, he and his wife's life will be ...Read more
1. Which of the following people can NOT be described as "接地气 (jiēdìqì)"?
A. Xi Jinping is a nice president because he often visits people here and there during Festivals.
B. Jin Hong is working in a ground vapour company.
C. Lu Xun wrote many realistic novels about people's daily life.
D. People often see super star Nichkhun eating street food in China
See Answer