When I’m translating, I feel guilty about not writing poetry. I’ve found the best way to assuage my guilt is to write poetry about translation, as I did with “In Other Words.” Indeed, translation is one of the themes in "Piano in the Dark," forthcoming from Seagull Books, from which this poem comes. Written just after my mother’s death, ostensibly from Covid, the poem reflects my obsession over my inability to translate her unintelligible last words. Nancy Naomi Carlson on "In Other Words" |
|
|
"Reenvisioning the Writers Group" Yona Harvey highlights three versions of the writers' group that sustain creative work: "(1) a long-term, generative writers group that focuses on accountability and what’s working in your writing, (2) a short-term writers group of three readers who can rely on one another for targeted, critical feedback, or (3) one or two trusted readers to whom you can quickly turn in a pinch—most likely you’ve built a relationship with them already, possibly from writers groups past.' via POETS & WRITERS |
|
|
What Sparks Poetry: Keene Carter on David Ferry's The Odes of Horace "The genius for a simple clarity is what makes all of Ferry’s Horace and Virgil so commendable, and his verse is proof as well that 'simple clarity' is not 'economy,' nor less and stranger language. That he adds a word or removes a god is hardly worth attacking when the former makes for grace and the latter is a name we neither cared about nor said correctly. Instead, like the King James translators, he understands that another language is another material, and one cannot build a wooden house from marble. The attempt will last forever." |
|
|
|
|
|
|