Each Wednesday, Editor's Choice brings you a poem from a new book selected as a must-read. Our feature editor this week is Jennifer Atkinson.

1 December 1995


Dear Sylvia,

I write you in as harsh a winter as when
                                                                     in an ambulance
Thanatos leaned over you, and I didn't know
what Eros looked like, since I was only eight.
But I am eight years older now than you were then,
and in order to understand your departure
from this crazy Casino, on whose roulette wheel
depends not only money and glory, but even
completely unsuspecting in the next room
sleeping infants, hugging their stuffed predators,
I translated your poems: I understood that you were able
to exist, already looking at yourself
                                                                  from a distance,—
as if this everyday world were a bee box,
from which burning unintelligible Latin syllables would draw
                            you like its owner—Caesar.
Maybe you can tell me also
why the sound of the door to the next room opening
                                                      at half past seven,
                                                                 at dawn,
returns to the bee box, to the swarm itself,
and I can't understand this international conversation through a black
telephone coffin—between you and me.

 
Laiškas Sylvia Plath

        1995 gruodžio 1 d.

        Mieloji Silvija, 

rašau Tau tokią pat atšiaurią źiemą kaip tada, kai
                                                                     greitosios pagalbos automobilyje
virš Tavęs pasilenkė Thanatos ir aš nežinojau,
kaip atrodo Eros, būdama tik aštuonerių.
Užtat dabar esu aštuoneriais metais vyresnė už Tave
ir tam, kad suprasčiau Tavo pasitraukimą
iš šio beprotiško Casino, ant kurio ruletės
užstatomi ne tik pinigai ir šlovė, bet ir nieko
neįtariantys gretimame kambaryje
miegantys kūdikiai, apsikabinę pliušinius plėšrūnus,
išverčiau Tavo eilėraščius: supratau, jog Tu sugebėdavai
egzistuoti, jau iš toli žvelgdama
                                                    į save,—
lyg šis kasdienis pasaulis tebūtu avilys,
iš kurio sklindantys nesuvokiami lotyniški skiemenys trauktų
                         Tave lyg jo savininką —Cesarį.
Gal gali atsakyti, kodėl ir mane
durų girgžtelėjimas gretimame kambaryje
                                         pusę aštuonių ryto,
                                                      brėkštant,
sugrąžina į avilį, į patį bičiu spiečių,
ir aš nebesuprantu šio tarptuatinio pokalbio su juodu
telefono karstu—tarp Tavęs ir manęs.
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward

"But I find epigraphs to be powerful and comforting, and almost like that Janus face: someone looking back but also looking forward....Epigraphs are these fabulous temporal capsules, these little bridges betwixt time and text, these diving boards leaping the reader into the poem and I just can’t get enough of them."

via DIVEDAPPER
READ ALL TODAY'S HEADLINES

“As the excerpt from 'Ferrum' begins, the desire to read is baffled. What is all our f? What is ht fad? The pages offer no visual clues, no eye-rhythms for mind to follow, but the eye goes to work, gradually witnessing an emergence of image and narrative from chaos. We can rewrite the text, if we need to; it’s there to be found: and their fall our fall it was a bull market for guineas and for guinea negroes a bet in hope night fades to day day to night her dugs hang sacks of dry fear. What would we lose by this?"
READ THIS WEEK'S ISSUE
Poetry Daily logo
Poetry Daily Depends on You

We make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2019 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency