Do you work really hard for the money you earn? In the West, we have different levels of jobs. We separate them by words like and "蓝领 (lánlǐng) blue-collar" and "白领 (báilǐng) white-collar" jobs. In China, there are different types of jobs as well, some harder than others. Do you work as a manual laborer, for instance? Are you out sweating the day away in the heat, or working in the fields as a farmer? For the kinds of jobs that require some real "blood and sweat" we put them in a specific category. And when those jobs end up in some really hard-earned cash, we have a specific word to refer to this, which we use in daily Chinese conversation: 血汗钱 (Xuèhàn qián): money earned by hard toil. Let’s break this word down further to understand its full meaning: 血汗 (Xuèhàn): blood and sweat; sweat and toil. 钱 (Qián): money. In China, we use this word to refer to hard-earned cash or money that you have definitely worked for. For instance, my parents will use this word when they are telling me to not waste my money. The literal meaning of this word may seem a bit exaggerated (no, you don’t have to literally have bled or sweat for it to be true). But if you have put in hard effort to make the money you have, then you know it falls into this category. If you have put in hard effort to make the money you have, then you know it falls into this category. Let’s look at a few examples so you can see how we use it in phrases as well as complete sentences... Read More Quiz: 1. Read the dialogue below and answer the question: Julia: Wǒ xiǎng zhǎo bà mā ná sān wàn kuài mǎi gè xiāngnài'r bāobāo. Julia: 我 想 找 爸 妈 拿 三 万 块 买 个 香 奈儿 包 包。 Mike: Nǐ bùnéng nàyàng zuò, bà mā de qián dōu shì xuèhàn qián. Mike: 你 不 能 那 样 做,爸 妈 的 钱 都 是 血 汗 钱。
What does the Chinese word "血汗钱 (xuèhàn qián)" mean in the dialogue? A. Retirement pension B. Hard-earned money C. Compensation D. Profit See Answer Analysis |