Translate Your Website, Apps, Games, and much more with TransifexTry it out for free today!

The Art of Software Localization

Localization, globalization, internationalization... do these words sound the same to you? A lot of people think like that. My goal with this newsletter is to understand the differences and find the best ways to spread tech to global markets. I'll be happy if what I share here helps to share the message of your business, brand, or startup globally.

 

GILT (Globalization, Internationalization, Localization, Translation) - all these things are business activities for me. And yes, they should be incorporated into online projects. Why?

Because the Internet is shifting borders, offering people with a big-picture mindset a lot of opportunities.

There are tons of examples where a product that was selling not well locally goes wild in another country. Usually, this happens unintentionally. But smart companies can proactively aim for this piece of the pie.

 
Because money never sleeps, and it speaks all the languages.
 

 
If you can't find investments in the US, you may want to translate your product for launch in China, India or UAE. A simple game once went viral in Turkey only because they had a political race on at the time, and this game  introduced two teams, named after the different parties. One social media network failed locally eight years ago but works awesome in developing countries in Africa. They've even found a way to fight local con-artists with fake profiles.
 

 

Netflix is a good example of GILT incorporation

They've ramped up their offerings of localized content. It works in 190 countries, oftentimes with great, localized recommendations for local content on offer. So by using Netflix, you get into some sort of a local bubble (install VPN and check it yourself). They provide translated and adapted subtitles. Netflix UI is also localized.

I think everyone should pursue i18n as part of their business strategy. Sure, shifting to different markets is not an easy thing.

It may require subject-matter experts, tech startup experts, and marketing experts with "international experience".
 


Our case here is related to software and hardware related products. So our important targets will be data encoding (ASCII will work fine in Europe, USA, but perform badly on Ukrainian or Chinese market). If your project needs to support different languages - your UI elements should be able to stretch at least.

Localization is hard. Especially if you don't have native team members who can point out your mistakes. Hint: Don't try to tackle project localization by Google Translate.

 
  Image result for memes on best practices
 
Check out this newsletter's sponsor: Transifex. Their agile, open, continuously localized, cloud-based Translation Management platform enabling companies to make a difference on a global scale. Over time, Transifex has built a global repository of source words and their local translations in 70+ languages, allowing you to grab endless translations directly over the cloud.
 

Got a tech story to share with our audience of 4M+ monthly readers? Everything you've ever wanted to know about how to get published on Hacker Noon - get it here
 

That's all from me,
Arthur from Hacker Noon 👨‍💻


PS: Enjoying the daily Noon Notification? Please upvote us on Product Hunt today! 
Translate Your Website, Apps, Games, and much more with TransifexTry it out for free today!
Twitter
Facebook
Instagram
Website
YouTube
Email
Copyright © 2019 Hacker Noon. All rights reserved.

Our mailing address is:
PO Box 2206, Edwards CO, 81632, U.S.A.

unsubscribe