| | | Lieber Herr Do,kennen Sie die so genannten false friends? Die "falschen Freunde" sind Wörter, die im Englischen und Deutschen sehr ähnlich oder gar gleich klingen und geschrieben werden, jedoch jeweils eine ganz andere Bedeutung haben.
Nehmen wir ein Beispiel: Wer im Englischen den Begriff "actual" hört oder liest, assoziiert sehr schnell im Deutschen das Wort "aktuell". Das bedeutet es aber nicht und kann so zu Mißverständnissen führen. Übersetzt heißt "actual" nämlich "wirklich, tatsächlich". Wenn Sie im Englischen den Begriff "aktuell" verwenden möchten, dann lautet die richtige Übersetzung "current".
Dieses eine Beispiel zeigt die Vielfältigkeit der Sprachen und worauf es zu achten gilt. Deshalb haben wir in unserer heutigen Newsletter-Ausgabe eine Übersicht mit häufig gebrauchten Wörtern zusammengestellt, die bei der Übersetzung für Verwirrung sorgen könnten, und die jeweilige korrekte Übersetzung mit hinzu gefügt. Dazu gibt es noch einen kleinen Test, mit dem Sie Ihr Wissen überprüfen können.
Viel Spaß bei der Lektüre wünscht Ihnen Ihr working@office Team | | | |
|
|