december 2017

bekijk deze nieuwsbrief in uw browser

jaargang 9, nummer 4


Beste lezer,
 
Dit is de nieuwe Nieuwsbrief Terminologie, waarin u informatie vindt over actuele zaken op terminologiegebied, zoals nieuws en evenementen. Eerdere nieuwsbrieven vindt u hier.

Reacties en tips zijn welkom. Als u deze nieuwsbrief niet meer wilt ontvangen, kunt u zich als volgt uitschrijven: klik op de link 'voorkeuren bijwerken' onderaan in deze nieuwsbrief. U ontvangt een e-mail met een link om uw voorkeuren bij te werken. Klik op deze link, vink 'Terminologienieuwsbrief' uit en klik op 'voorkeuren bijwerken' om te bevestigen.

Vriendelijke groet,
Het redactieteam van het IvdNT

Contact: Dirk Kinable
+31 (0)71 527 24 89
dirk.kinable@ivdnt.org
www.ivdnt.org; www.nedterm.org

Inhoud
 

Terugblik
Nieuws
Tools en bronnen
Agenda (zie ook ivdnt.org)

Terugblik

 

20-jarig jubileum van NL-Term

Op 10 november 2017 vierde de vereniging voor Nederlandstalige Terminologie NL-Term haar twintigjarig jubileum. Een impressie van de feestelijkheden en een kleine fotoreportage vindt u op de website van het Netwerk Didactiek Nederlands. Op deze viering werd aan Sven Gatz, de Vlaamse minister van Cultuur, Media, Jeugd en Brussel, ook het eerste exemplaar aangeboden van een boek waarin bekende Nederlanders en Vlamingen zoals Hans Dorrestijn, Ernst Hirsch Ballin, Ionica Smeets, Kristien Hemmerechts enz. in een dertigtal onderhoudende bijdragen hun relatie tot vaktaal, terminologie, weergeven: Vak-Taal, Van Achterhand tot Zwavelgeel elfenbankje.
 

TiNT-dag 2017

Op 24 november organiseerde NL-term de negende editie van zijn TiNT-dag. TiNT staat voor Terminologie in het Nederlandse Taalgebied. Thema van het symposium dat plaatsvond in het TalenCentrum Defensie te Breda was "Terminologie op het gebied van Veiligheid". Een kort verslag dat zich beperkt tot de twee centrale domeinen van de lezingen: het militaire en het civiele. De openingspresentatie van generaal-majoor Kees Matthijssen illustreerde als kernterm "interoperabiliteit" voor samenwerking op zowel internationaal als nationaal niveau. Effectieve communicatie blijkt daarbij onder andere zowel afhankelijk van culturele afstemming als van specifiek vakjargon met termen als 'escalatiedominantie' en afkortingen als 'TTP's' (Tactics, Techniques, Procedures).

Folkert Zijlstra (hoofd NAVO-Terminologiebureau) documenteerde de complexiteit van het NAVO-streven om alle documenten te conformeren aan de normatieve terminologie van het NATO Terminology Programme (Engels en Frans). Documenten worden slechts ten dele in het hoofdkwartier opgesteld of vaak bij politieke beslissing elders, terwijl terminologiebesprekingen meestal te specifiek zijn om plaats te kunnen vinden binnen de dynamiek van een vergadering.

Ook op het vlak van de civiele 'veiligheid' vormt terminologie een grote uitdaging. Willy Bruggeman (Federale Politieraad- België) zette uiteen hoe samenwerking door diensten van justitie en politie wordt geconfronteerd met een 'taalkundig doolhof'. Zo bevatten teksten specifiek nationale of regionale termen en ook moeten vertaaldiensten termen in verschillende nationale wetgevingen begrijpelijk maken. Bij internationale aangelegenheden met proces-verbalen van bijvoorbeeld slachtoffers verhoord in verband met misdaden tegen de menselijkheid, is het omgekeerd soms problematisch om vertalers en tolken te vinden die qua taal én ethiek betrouwbaar zijn. Siegfried van den Enden (directoraat-generaal veiligheid en beveiliging van de EU) sloot op zijn beurt aan bij het beeld van een 'taalkundig doolhof' bij de beveiliging van jaarlijks ca. 4700 vergaderingen, deels op het niveau van staatshoofden en ministers. Voertalen zijn vooral het Engels en het Frans.

Interessant voor terminologen is dat de activiteiten van het directoraat sterk worden bepaald door Belgische regelgeving, waarvan de Nederlandstalige versie vaak sterke verschillen vertoont met de Nederlandse regelgeving. André Morsman (Regisseur Veiligheid Buitenland, Ministerie van Buitenlandse Zaken) maakte op zijn beurt duidelijk hoe termen als 'cyber security' en 'profiling' essentiële begrippen zijn geworden in de beveiliging van 'TBB's' (Te Beschermen Belangen). In toenemende mate wordt voor de beveiliging van ambassades en personeel digitaal jacht gemaakt op kennis en informatie en worden profiel-daderanalyses ingezet om niet langer louter klassiek en reactief maar proactief te handelen. Bekijk hier de foto's in groot formaat.

Nieuws

 

Nederlandstalige terminologie in Europa

In 2013 heeft de Nederlandse taalafdeling van de Europese Commissie samen met de Nederlandse Taalunie de Termraad opgezet. Via dat overlegplatform voor terminologische afstemming binnen het Nederlandse taalgebied werken EU-terminologen samen met Belgische en Nederlandse partners uit overheidsdiensten, terminologieverenigingen en vertaalopleidingen. Een van de kerntaken van de Termraad is het verzamelen, beschrijven en waar mogelijk uniformeren van terminologie in specifieke vakgebieden.

Termraad Academy
Sinds 2015 betrekt de Termraad bij haar werkzaamheden ook de (ver)taalopleidingen in België en Nederland. Laatstejaarsstudenten krijgen de gelegenheid om via korte stages en afstudeerscripties bij de Europese Commissie of de Raad van de Europese Unie binnen een specifiek vakgebied corpora te verzamelen en aan terminologieonderzoek te doen. De basistalen voor het terminologische onderzoek zijn Engels en Nederlands, maar ook Frans, Duits en andere Europese talen kunnen aan bod komen.

Thematische werkgroepen
De Termraad streeft ernaar om nationale en EU-terminologen, vakspecialisten en studenten binnen thematische werkgroepen te laten samenwerken. De beoogde eindproducten zijn domeinspecifieke termenbanken die nuttig zijn voor de deelnemende partners. Daarnaast kan de Termraad gevalideerde terminologie ook delen met een ruimer publiek via onder meer de websites van het Instituut voor de Nederlandse Taal of de Taalunie.

De thema's sluiten veelal aan bij de wetgevingsactualiteit. Op dit moment lopen er projecten voor onder meer asiel en migratie, cybercriminaliteit, corruptie, circulaire economie en afvalbeleid, de eengemaakte elektriciteitsmarkt, alternatieve energie, vervoer, intellectuele eigendomsrechten en cultureel erfgoed.

De Termraad is steeds op zoek naar synergieën met andere terminologie-initiatieven en erg geïnteresseerd in samenwerking met nieuwe partners die bereid zijn om rond specifieke thema's hun deskundigheid te delen.

Contact: Jeroen.ASPESLAGH@ec.europa.eu en frieda.devos@consilium.europa.eu

 

Begrijpelijke rechtstaal

Vaktalige communicatie verloopt niet uitsluitend vakintern maar dikwijls ook vakextern met doelgroepen die bestaan uit niet-experts. In toenemende mate bestaat belangstelling om deze vakexterne communicatie zo helder en eenvoudig mogelijk te maken, bijvoorbeeld door “controlled language” in handleidingen van technische schrijvers. Ook op het vlak van juridische teksten erkent men deze behoefte. In dit verband heeft de Katholieke Universiteit Leuven in mei 2016 met steun van de Taalunie het colloquium 'begrijpelijke rechtstaal' georganiseerd in Brussel. Het verslag daarvan is in oktober 2017 verschenen onder de titel Hoe communiceert een jurist duidelijk en doelgericht? Uniek verslag vol tips voor een begrijpelijke rechtstaal. Aan de orde komen thema’s zoals schrijfstijl en gerechtvaardigde rechtsterminologie versus onnodig vakjargon.

 

Terminologiebeheer

Waar vertalers doorgaans overtuigd zijn van het belang van terminologiebeheer, is het ook interessant dit in een bredere context bedrijfsbreed te evalueren. Acrolinx heeft hiervoor cijfergegevens van onderzoeksresultaten verzameld in een rapport dat gratis kan worden opgevraagd. Minder dan een derde van de bevraagde bedrijven blijkt zijn aanpak van terminologiebeheer als gesofisticeerd te beschouwen. Informatief zijn onder meer ook de gemiddelde omvang van termenlijsten en de vaststelling dat het verzekeren van correcte tekstinhoud en versterking van de eigen communicatie en stijl zeker zo belangrijk worden geacht als kosteneffectief vertalen.

Tools en bronnen

 

Verbind je termen. Link je Adlib-thesaurus in Excel aan de AAT

Het streven naar eenduidige en consistente terminologie is een thema dat geregeld aan bod komt in verband met efficiënte bedrijfsvoering en kostenbesparing. Belangstelling voor terminologie bestaat echter eveneens in de non-profitsector. In september 2017 verscheen de handleiding "Verbind je termen" naar aanleiding van een initiatief dat op pragmatische wijze de gecontroleerde termenlijsten van een tiental Nederlandse en Vlaamse musea tracht af te stemmen aan de hand van een gedeelde thesaurus. Meer bepaald was het ModeMuseum Antwerpen (MoMu) initiatiefnemer van het erfgoedproject "Visuele Thesaurus voor Mode & Kostuums". Aan de basis ligt de behoefte om voor erfgoedbeherende instellingen in Nederland en Vlaanderen de registratie en de ontsluiting van de museumcollectie te bevorderen door een instrument te ontwikkelen dat gebruik maakt van een gecontroleerde terminologie en dat ook de data consistent houdt. Collecties moeten worden verbonden aan gestandaardiseerde (inter)nationale terminologiebronnen. Voor dat doel biedt de handleiding een praktische leidraad om informatie in gecontroleerde velden te koppelen aan de concepten van gedeelde terminologiebronnen. Zij demonstreert dit concreet aan de hand van een kerncasus vanuit het collectiebeheersysteem Adlib en de terminologiebron AAT (Art & Architecture Thesaurus). De handleiding werkt stapsgewijs en is technisch bewust laagdrempelig gehouden. Ook een stappenplan voor het opschonen van de metadata vormt deel van de uiteenzetting. Meer informatie vindt u hier.

 

Tools voor termextractie

Wie geïnteresseerd is in termextractie voor vertalers, heeft wellicht baat bij het volgende korte artikel dat in 2016 verscheen in MultiLingual Magazine: "Nine Terminology Extraction Tools: Are they useful for translators?" (H. Costa e.a.). Uitgangspunt was de vaststelling dat termextractie vaak nog geen gangbaar onderdeel is van het vertaalproces maar juist binnen de vertaalsector zeer nuttig kan zijn. Het artikel lijst overzichtelijk een aantal specifieke kenmerken op van de verschillende tools en verwijst naar een rangschikking van hun belang volgens een enquête onder professionele vertalers uit 2015. Tweetalige termextractie met het oog op vertaling van de geëxtraheerde termen staat voorop, gevolgd door de mogelijkheid om de context van de term in de brontaal en doeltaal te vergelijken.

 

ProjectTermExtract

Software om termen te extraheren kan op verschillende wijzen worden verbeterd. Zo kunnen de zoekalgoritmes worden verfijnd om de trefzekerheid te vergroten maar ook de visualisering en de bewerkingsmogelijkheden van de resultaten kunnen worden geoptimaliseerd. ProjectTermExtract is een applicatie die op het tweede spoor inzet. In plaats van in abstractere kolommen volgens een berekende relevantie verschijnen de geëxtraheerde termen in een wordcloud. Met reguliere expressies en een blacklist kan men deze telkens verder opschonen, in nieuwe previews controleren, en vervolgens de vertaalequivalenten toevoegen, waarna het geheel in een termbestand kan worden opgenomen. Meer uitleg en een demo van de applicatie vindt u hier.

 

InterpretBank

Niet alleen voor vertalers maar ook voor tolken worden tools ontwikkeld die omzetting naar een andere taal combineren met terminologische ondersteuning. InterpretBank is zo’n computer-assisted interpreting (CAI) tool die de tolk ondersteunt van bij de voorbereiding tot de eigenlijke vertaalslag, ook bij simultaanvertalen. Terminologisch is daarvoor een koppeling tot stand gebracht met onder andere IATE. Het computerprogramma presenteert de tolk automatisch de tweetalige terminologie en steunt het menselijk geheugen met een schermweergave van te vertalen cijfers, maateenheden en eigennamen. Een korte videodemonstratie kunt u hier bekijken.

 

Nationaal Semantisch Vlak

ICT Uitvoeringsorganisatie (ICTU) beheert de Nederlandse Overheid Referentie Architectuur (NORA). Dit is een vastgesteld afsprakenstelsel voor het ontwerp van de dienstverlening van de overheid dat alle overheidsorganisaties dienen te gebruiken. Binnen dit kader wordt gewerkt met een vijflagenmodel. Zo bevat de eerste "grondslagenlaag" alle wet- en regelgeving die van toepassing kan zijn op vraagstukken en projecten, en de tweede "organisatorische laag" alle producten en diensten van de overheid en de processen en organisaties die hierbij betrokken zijn. De derde laag is de "informatielaag". Op dit niveau werkt NORA aan het terminologisch interessante, zogenaamde Nationaal Semantisch Vlak (NSV). Het beoogt inzicht in de reeds bekende gegevenswoordenboeken, thesauri, gegevens- en informatiemodellen binnen Nederland en geeft aan bij wie men daarover meer informatie kan verkrijgen. Op dit ogenblik is er (nog) geen uitputtend overzicht beschikbaar van de informatie en gegevens die voor de informatiehuishouding van de overheid relevant zijn. Doorgaans wordt voor elk systeem, organisatie of domein, een afzonderlijk gegevenswoordenboek en/of gegevensmodel gehanteerd. Op termijn echter moet het Nationaal Semantisch Vlak een samenhangend stelsel van systemen, indexen, codelijsten enz. bieden (niet noodzakelijk één termenbank) met een overzicht van alle gegevenswoordenboeken die gebruikt worden in de diverse domeinen en ketens. Ontsluiting van de gegevens gebeurt via Linked Data. Een aantal gegevenswoordenboeken vindt men hier. Deze ontwikkeling was tevens het onderwerp van de lezing van ir. Eric Brouwer (ICTU) op de TiNT-dag van 24 november laatstleden.

 

Juridisch Woordenboek Nederlands-Spaans / Diccionario jurídico español-neerlandés

Bij Intersentia verscheen een nieuw vertaalwoordenboek voor de juridische vertaler Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands, met een termselectie die sterk is gericht op het ondernemingsrecht. Auteurs zijn Patricia Vanden Bulcke en Carine De Groote, docenten Spaans aan de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent. Het boek bevat tevens een unieke code die de gebruiker onbeperkte toegang geeft tot een elektronische databank.

 

ELeCT

Op basis van de EDICT-Termbank (1990-2016; vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie - Universiteit Gent) wordt online het termbestand ELeCT (Electronic Lexicon of Communication Terminology) ter beschikking gesteld. Dit lexicon is een beknopte versie met ruim 800 concepten op het vlak van bedrijfscommunicatie en perswezen, en biedt tot zeven vertaalequivalenten. Engels en Nederlands zijn het best vertegenwoordigd. Ook Spaans, Frans, Hongaars en in mindere mate Duits en Russisch komen aan bod. U kunt het bestand via de site van het Centrum voor Terminologie gratis raadplegen. De ELeCT​-pagina presenteert een zoekvenster met daarnaast een uitrolmenu voor de keuze van de brontaal. Als je begint te typen in het zoekvenster, worden suggesties getoond. Kies een term die je interesseert, en het woordenboekartikel wordt gepresenteerd.

 

Franse termbestanden Informatietechnologie en biologie

Wie als vertaler of terminoloog termen in de Franse taal wil opzoeken, kan te rade gaan bij de rubriek Librairie van de website FranceTerme. Hier vindt men volgens onderwerp de termenbestanden die worden gepubliceerd in de Journal officiel. Recent zijn er door de Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) weer twee titels toegevoegd: Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication, 2017 en Vocabulaire de la biologie, 2017

Agenda


Hieronder vindt u een korte aankondiging van evenementen. Meer informatie over al deze evenementen vindt u op de website van het Instituut voor de Nederlandse Taal.

Nederland en Vlaanderen: Elders in Europa:
Redactie: Dirk Kinable
Volg ons op Twitter
Bezoek onze website
© 2017 Instituut voor de Nederlandse Taal, alle rechten voorbehouden.
U ontvangt dit bericht omdat u zich heeft ingeschreven voor een van de nieuwsbrieven (Algemeen en/of Terminologie) van het Instituut voor de Nederlandse Taal.

onze contactgegevens:
Instituut voor de Nederlandse Taal
Matthias de Vrieshof 2
2311 BZ Leiden
Nederland

voeg ons toe aan uw adresboek


voorkeuren bijwerken of afmelden voor alle nieuwsbrieven