juli 2017

bekijk deze nieuwsbrief in uw browser

jaargang 9, nummer 2


Beste lezer,
 
Dit is de nieuwe Nieuwsbrief Terminologie, waarin u informatie vindt over actuele zaken op terminologiegebied, zoals nieuws en evenementen. Eerdere nieuwsbrieven vindt u hier.

Reacties en tips zijn welkom. Als u deze nieuwsbrief niet meer wilt ontvangen, kunt u zich afmelden met de link onderaan in deze nieuwsbrief.

Vriendelijke groet,
Het redactieteam van het IvdNT

Contact: Dirk Kinable
+31 (0)71 527 24 89
dirk.kinable@ivdnt.org
www.ivdnt.org; www.nedterm.org

Inhoud
 

Nieuws
Tools en bronnen
Berichten van NL-Term
Agenda (zie ook ivdnt.org)

Nieuws

 

HOTNeV: Hogeronderwijsterminologie


In een samenwerkingsverband tussen de NUT-vertaaldiensten (Nederlandstalige Universitaire Talencentra) en het Instituut voor de Nederlandse Taal is een pilotproject opgezet onder de benaming HOTNeV (Hoger Onderwijs Terminologie in Nederland en Vlaanderen). Het opzet is zo’n 100 tot 200 termen te verzamelen, te analyseren en terminologisch te beschrijven, zodat ze na accordering beschikbaar zijn voor gebruikers (inclusief bestuurders, vertalers, terminologen, docenten, secretariaten etc.)
 

TermNet en het Instituut voor de Nederlandse Taal


Het Instituut voor de Nederlandse Taal is onlangs lid geworden van TermNet. TermNet is het internationale netwerk voor terminologie, dat ontstaan is uit Infoterm en mede is opgericht door Unesco. Het is een internationaal samenwerkingsverband voor organisaties en is op diverse vlakken actief.

TermNet plant en implementeert onder andere projecten inzake werking en processen op de terminologiemarkt, ontwikkelt terminologische producten en diensten en geeft advies over toepassing van terminologische data, methoden en tools. Verder verzorgt TermNet opleidingen zoals de bekende Terminology Summer School, regelt het de certificering tot Terminology Manager, creëert het kennissynergie en bevordert het marktkansen voor leden.
 

Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans

Met register Spaans-Nederlands; voor rechtspraktijk, handel en bedrijfscommunicatie


Op 15 juni bracht een delegatie onder leiding van Consuelo Oosterveld een werkbezoek aan het Instituut voor de Nederlandse Taal. Centraal in presentaties en overleg stond het Juridisch Woordenboek Nederlands-Spaans.

Terminologen weten hoe delicaat de materie van de juridische terminologie is en hoe moeilijk het is om te vertalen tussen twee talen met twee verschillende rechtssystemen. De vaktaal van juristen is namelijk systeemgebonden; dat wil zeggen dat de rechtssystemen van staat tot staat, van jurisdictie tot jurisdictie verschillen.

Omgekeerd zien we ook dat één taal in meerdere rechtssystemen kan worden gebruikt; zo is het Nederlands de rechtstaal in Nederland, maar ook in België, Aruba, de Nederlandse Antillen en Suriname. Dit betekent dat er vijf verschillende Nederlandse rechtstalen zijn met soms grote terminologische verschillen.

Het samenstellen van een tweetalig juridisch woordenboek is een zware taak die grondig en doordacht wetenschappelijk onderzoek vereist.

Prof. dr. Gerard-René de Groot, lid van de begeleidingscommissie van het tweetalige Juridisch Woordenboek Nederlands-Spaans, schreef al in 1990 een artikel waarin hij de desiderata voor meertalige juridische woordenboeken beschreef. Het gaat onder meer over het feit dat vertaalsuggesties vaak “equivalenten” zijn, waarbij het soms gaat over volledige equivalentie, soms echter over partiële equivalentie. Ook de status van neologismen wordt besproken.  

Het Juridisch Woordenboek Nederlands-Spaans van M.C. Oosterveld-Egaz en J.B. Vuyk-Bosdriesz voldoet aan alle eisen. De tweede versie van het woordenboek is volledig digitaal beschikbaar en voldoet aan de strengste normen wat betreft terminologieleer en classificatie. De samenstellers hebben met de grootste zorg een veilige gids gemaakt voor de vertaler en jurist door een combinatie van vertaling en verklaring, context en bronvermelding. De samenstellers hebben zich beperkt tot de terminologie van het Nederlandse rechtssysteem wat betreft de uitgangstermen en de rechtstermen van het Spaanse rechtssysteem als doeltaal.

Nu de digitale versie bijna is afgerond, werd de vraag gesteld aan het Instituut voor de Nederlandse Taal of het woordenboek hier kan worden ontsloten en via de website die een rijkdom aan taalmaterialen aanbiedt, kan worden geraadpleegd. Deze vraag past in de duurzame ontwikkeling en bewaring van digitale taalmaterialen, een taak die het IvdNT graag op zich neemt.

Met de stichting die het woordenboek beheert, is overeengekomen dat het woordenboek vanaf 2019 bij het IvdNT zal worden gehost en onderhouden. Dr. Tanneke Schoonheim, onderzoeker-taalkundige bij het IvdNT, wordt lid van het bestuur van de stichting en zal mee de overdracht van het woordenboek opvolgen.

We willen graag aanstippen dat het beschikbaar maken van een dergelijke grondige materiaalverzameling van de termen van het Nederlandse rechtssysteem een uitnodiging bevat om dit werk uit te breiden en ook het Belgisch recht toe te voegen, en daarna verder te gaan met de uitbreiding naar andere talen.

Het Nederlandse taalgebied verdient een heldere en genuanceerde terminologiebank voor het Nederlandse en Belgische rechtssysteem. We hopen dan ook op de nodige steun van de Nederlandse Taalunie en andere organisaties om verdere projecten in dit verband te initiëren.
Frieda Steurs
 

Webinars

  • Op 13 april ging G. Sauberer (TermNet) in een webinar nader in op de vaak onvoldoende investering in en aandacht voor terminologiebeheer. De webinar is hier te bekijken.
  • Eveneens van TermNet is de webinar van 9 mei over de vraag hoe de terminologieprofessional zijn positie kan versterken. Na registratie is deze hier gratis terug te zien.
 

Interviews


Op de website van TermCoord is in de loop van 2016 een twintigtal interviews verschenen met bekende terminologen over hun werk, projecten en opinies. Wie graag een overzicht wil, vindt deze nu gebundeld in een boekje als derde in een reeks.
 

Tools en bronnen

 

Glossary Links


Met Glossary Links beschikt de terminoloog over een rijke database van meer dan 5000 glossaria over uiteenlopende vakgebieden. Een zoekvraag naar glossaria die Nederlandstalige termen bevatten of in het Nederlands zijn opgesteld, levert ruim 120 hits op. Tijdens het Translation Europe Forum van oktober 2016 werd Glossary Links al genoemd als een van de meest geraadpleegde online bronnen. De database wordt nog uitgebreid en er zijn geregeld updates.

Het streven is echter Glossary Links mettertijd te converteren naar Glossary Search (artikel, pdf), een zoekinstrument dat de gebruiker in staat zou moeten stellen om in alle glossaria naar een bepaalde zoekterm te zoeken met slechts één klik.
 

Farmacologische termen


Wie op zoek is naar farmacologische terminologie met vertaalequivalenten in het Catalaans, Spaans, Frans en Engels, kan terecht op de website van het Catalaanse terminologiecentrum TermCat voor een termenbank met ruim 3000 ingangen. Er is ook een thematische zoekfunctie en geregelde updates zijn voorzien.
 

Medische termen


Van het medische vakgebied is bekend dat het veel terminologie genereert. Het Terminologiecentrum van de Belgische Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu is medeverantwoordelijk voor het definiëren en kenbaar maken van een nationale release (Nederlands en Frans) van klinische termen en synoniemen die zijn opgeslagen in SNOMED CT® (Systematized Nomenclature of Medicine Clinical Terms).

Tot de overige termen- en codestelsels die verder worden ontwikkeld en/of aangepast behoort ook RetaM voor het beheer van labocoderingen (op basis van Logical Observation Identifiers Names and Code (LOINC)). ICD-10-PCS vervolgens biedt onder meer een alfabetisch register en een lijst met codes voor de codering van medische procedures en chirurgische ingrepen. ICD-10-CM bevat een systematische en alfabetische lijst van aandoeningen en letsels, een overzicht van uitwendige oorzaken, een tabel met neoplasmata en een tabel met medicatie en chemische stoffen.

Via de Internationale Classificatie van het menselijke Functioneren (ICF) tenslotte beschikt men over een begrippenkader dat toelaat de gezondheidstoestand van mensen en hun functionele beperkingen te definiëren en te meten.

Meer informatie vindt u hier (bij ‘Terminologie- en codestelsels’).
 

Technologische termen


De dominantie van het Engels in de technologische terminologie is een gegeven. Op haar beurt vergt een goede vertaling van termen steevast de nodige inhoudelijke begripskennis. De Technology Dictionary van Techopedia kan in dit verband goede diensten bewijzen door zijn uitgebreide Engelse termenlijst en heldere omschrijvingen. Techopedia heeft als mailrubriek ook een technologische “term of the day”. Een greep uit de besproken termen: deobfuscate, scrobble, outlier, barrel shifter, soft reset, machine cycle.
 

Updates en een gecentraliseerde aanpak


Uitbreiding en vernieuwing van termenbestanden vergen geregeld terminologische updates. Vaak gaan die uit van een specifieke instantie, deskundig binnen een bepaald domein. Van de Thesaurus Zorg en Welzijn noteren we in dit verband de juni-update, waarvan de nieuwe termen te vinden zijn op de website.

Daarnaast is ook een gecentraliseerde aanpak mogelijk, zoals de Franse overheid die voorstaat, met een samenwerkingsverband tussen officiële instanties en gespecialiseerde terminologiecommissies. Deze samenwerking leidde recent nog tot een update voor termen op het vlak van de gezondheidszorg alsook van de biologie, scheikunde, ruimtevaart enz. De vernieuwingen kan men per jaar en domein volgen.
 

Termenbank en kennisbank


Uit de discussiegroepen en blogs noteerden we de relevantie van tools voor het aanbrengen van verwijzingen tussen termingangen en webinhoud. Dergelijke internetlinks hebben een potentieel om een termenbank te doen evolueren tot een kennisbank.

Berichten van NL-Term

 

TiNT-dag 2017


De jaarlijkse TiNT-dag van NL-Term zal dit jaar plaatsvinden op vrijdag 24 november bij het Talencentrum Defensie van de Nederlandse Defensie Academie in Breda. Het algemene thema van deze dag is de terminologie op het gebied van veiligheid, met subthema’s als:

  • defensie/krijgsmacht (landmacht, luchtmacht, marine)
  • communicatie in den vreemde (tolken en vertalen, Translators without Borders)
  • gezondheidszorg
  • brandweer en politie
  • burgerluchtvaart
  • de digitale wereld (o.a. mailverkeer, sociale media, bestrijding cybercrime, identiteitsdiefstal, bescherming privacy en persoonsgegevens)
  • veiligheidsregio’s (samenwerking en coördinatie tussen diverse openbare diensten, rampenplannen, rampenbestrijding)
  • terrorismebestrijding

Deze TiNT-dag is bedoeld voor belanghebbenden en geïnteresseerden op het gebied van terminologie en vaktaal, zoals diensten, bedrijven, instellingen, tolken en vertalers en docenten tolken en vertalen.

Meer informatie en het programma vindt u te zijner tijd op de website van NL-Term.

 

20-jarig jubileum NL-Term


In 2017 bestaat NL-Term 20 jaar. NL-Term wil dit jubileum feestelijk gedenken door een lustrumviering met een interessant programma te organiseren op vrijdag 10 november in Antwerpen.

Daarnaast publiceert NL-Term een populariserend boek over Nederlandstalige terminologie met de bedoeling terminologie dichter bij het brede publiek te brengen en op de kaart te zetten. Dit boek wordt uitgegeven door Amsterdam University Press en zal tijdens de lustrumviering officieel worden gepresenteerd en aangeboden. Het zal eenendertig onderhoudende bijdragen bevatten van bekende Nederlanders en Vlamingen, zoals Hans Dorrestijn, Kristien Hemmerechts, Ernst Hirsch Ballin, Ionica Smeets en Ignaas Devisch.

Meer informatie en het programma vindt u te zijner tijd op de website van NL-Term.

 

Uitreiking Lofprijs der Nederlandse taal 2017


Ieder jaar reikt de Stichting Nederlands de Lofprijs der Nederlandse taal uit aan instellingen of organisaties die zich hebben ingezet voor de Nederlandse Taal (zie de website). De prijs voor 2017 werd uitgereikt aan de Nederlands-Vlaamse Commissie van Mycologen, die voor 500 nieuw aangetroffen paddenstoelen in Nederland en Vlaanderen Nederlandse benamingen heeft bedacht. De uitreiking vond plaats op 15 juni in Haarlem bij Stempels. NL-Termvoorzitter Willy Martin verzorgde tijdens de uitreiking de laudatio. Die kunt u hieronder lezen.
 

Hoe taal en mycologie elkaar ontmoetten


Mijn eerste ontmoeting met de mycologie was een misverstand. Ik was aan het ontbijten in het aangename gezelschap van mijn vrouw, radio Klara en mijn krant op een van die mooie rustige ochtenden ergens in september, ergens op de grens, de overgang tussen zomer en herfst. In mijn gedachten verbleef ik weer bij dat vers, die haiku die ik ooit schreef:

de woorden geoogst
liggen klaar in de schuren
de herfst mag komen

En zie, het duurde niet lang of de woorden kwamen. Als naar gewoonte las ik bij wijze van dagopening de koppen van de krant en zo viel mijn oog op de titel “Meer zwammen in het Nederlands”. Die titel stemde mij hoopvol, want, zo dacht ik, alleen diegene die sterk in zijn taalschoenen staat, alleen hij of zij kan het zich permitteren de spot te drijven met zijn/haar eigen taal, durft het aan te schrijven dat ‘wij meer moeten zwammen in het Nederlands, meer, vaker uit onze nek moeten kletsen, zonder enige kennis van zaken moeten praten in het Nederlands’.
Mijn eerste ontmoeting met de mycologie was dus een misverstand, een voorbeeld van spraakverwarring. Maar ik ging door met lezen en toen ik zag dat het niet ging om het werkwoord zwammen maar om het meervoud van het naamwoord zwam, bleef ik hoopvol en blij. Niet alleen omwille van de kracht en de rijkdom van het Nederlands om aan de biodiversiteit van het schimmel- en zwammenrijk het hoofd te bieden, maar vooral omdat ik eens te meer mocht ervaren hoe taal, hoe dus ook het Nederlands, soepel en lenig met dubbelzinnigheden weet om te springen, hoe taal met weinig veel kan doen. Het wonderlijke aan taal is immers niet zozeer dat zij ambiguïteit toelaat als wel dat zij ons in staat stelt zelf die ambiguïteit in de context op te lossen, op te heffen, met andere woorden dat wij, taaldieren, over het vermogen beschikken om die ambi- of beter die plurivalentie in de context tot één betekenis, de enige in de context passende, te specificeren.
Op die ochtend in september vorig jaar ontmoette ik dus voor het eerst de mycologen en de mycologie en meteen veroverden die beide woorden een plaats in mijn hoofd, in dat web vol woorden. Zozeer zelfs dat, wanneer mijn vrouw mij naar de supermarkt stuurt om er champignons te kopen voor in de koninginnehapjes (want zo heten in Vlaanderen de kippenpasteitjes), ik ze tussen de cantharellen en de shiitakes en de oesterzwammen zie opdagen.
Let wel, mijn vrouw stuurt mij om champignons, niet om paddenstoelen. Aan dat laatste kleeft voor haar wellicht nog te veel de reputatie van de pad en de diverse kwade eigenschappen die aan dat dier werden en worden toegeschreven. Hoewel, bij mij roepen paddenstoelen eerder het tegenovergestelde op: zie ik de lange steel met daarop de rode hoed met witte stippen, ben ik weer helemaal in een sprookjeswereld beland, tegenwoordig heet dat: in een andere framing terechtgekomen. Overigens, naarmate ik verder las in de krant, kwam ik alsmaar meer in die wereld terecht: buikig schoorsteentje, exotisch reikhalsje, pronkhertenzwam, gezellig mestvaasje, prachtgordijnzwam etc.
Zo werd onze ontmoeting steeds intenser, want ik voelde mij nu niet langer meer als taalkundige, meer bepaald, als terminoloog, aangesproken, maar als dichter. Het ging mij niet meer om het louter benoemen van de dingen, maar om de dingen opnieuw, op-nieuw, te zien. Een beetje als een kind dus dat de wereld rondom zich op-nieuw maakt, niet over zilverpapier, maar over spiegelpapier spreekt en van oma niet als van een grote mens maar als van een grote meis (oma is immers geen meisje meer). Kortom, ik voelde mij vooral aangesproken als taalgebruiker die plezier beleeft aan de creativiteit van de taal. En zo werd 9 september 2016 een dag als geen ander, een dag waarop wetenschap (mycologie als de wetenschap van schimmels en zwammen), terminologie (de wetenschap van het benoemen van concepten en objecten binnen een kennisdomein) en poëzie (het kijken naar de dingen met nieuwe ogen, met de blik van de dichter) elkaar ontmoetten en zagen dat het goed was.
Dames en heren, tot nu toe heb ik u wel iets gezegd over de ontmoeting tussen drie ogenschijnlijk verschillende werelden, maar eigenlijk was mij gevraagd een laudatio te houden voor de winnaars van de lof der Nederlandse taal anno 2016. Eigenlijk was mij dus gevraagd om hier als laudator op te treden.
Welnu dames en heren, volgens het woordenboek Latijn-Nederlands van collega Harm Pinkster is een laudator, een polyseem woord, een woord met meerdere, in casu drie, betekenissen:

  • lofredenaar (+ pejoratief: vleier)
  • getuige à décharge (zeg maar verdedigingsredenaar) en
  • en, in cauda venenum, lijkredenaar

Rara, wie van de drie denkt u dat ik ben? U hebt het begrepen, dames en heren, eigenlijk heeft een laudator, een laudatio, iets van alle drie: het gaat om een lof- en dankrede naar aanleiding van de voltooiing van een of ander werk of prestatie onder vermelding van de redenen waarom een en ander onze lof en dank verdient.
Ik zal dus eindigen met een korte opsomming van die redenen, die argumenten waarom mijns inziens de commissie Nederlandse namen van paddenstoelen van de Vlaamse en Nederlandse verenigingen voor mycologie de lofprijs der Nederlandse taal anno 2016 ten volle verdient.
Ik vermeld er vijf, al zullen er ongetwijfeld meer zijn. De Projectgroep Mycologie verdient de lofprijs omdat zij overtuigend aantoont dat:

  1. Het Nederlands als wetenschapstaal springlevend is tenminste als de wetenschappers dat zelf willen in het besef dat het populariseren van wetenschap een groot goed is omdat het toegang verschaft tot de kennisboom aan alle moedertaalsprekers.
  2. Samenwerking tussen Nederland en Vlaanderen op het gebied van taal mogelijk is en zo tot grotere eenheid en harmonisering kan leiden.
  3. Hoewel taal van iedereen is dat niet inhoudt dat iedereen kan doen of laten wat hij of zij wil. In taal gelden regels, of het nu om algemene taal dan wel om gespecialiseerde vaktaal gaat (i.c. de nomenclatuur van zwammen).
  4. Wetenschap taal nodig heeft: zonder taal geen wereld, oftewel: taal opent de wereld voor de mens; evenzeer echter heeft taal, met name vaktaal, de wetenschappers, de domeindeskundigen nodig.
  5. Er tussen wetenschappers en dichters meer is dat hen bindt dan scheidt.

Dames en heren, om dat laatste te illustreren zal ik eindigen met een gedicht, een gedicht over een paddenstoel, een gedicht van de Waals-Brabander Maurice Carême. Een gedicht dus in het Frans door mij in het Nederlands vertaald. Als ultieme blijk van mijn lof hoort u het dus tweemaal.
Zo hoort dat ook bij een goed gedicht. Hier dus eerst in het Frans en daarna in onze eigen moerstaal.

LES COULEMELLES

J’ai vu, dans le bois noir, luire les coulemelles.

On aurait dit qu’elles avaient choisi les coins
Où le soleil passait à travers les sapins
Pour ériger leurs fins pavillons de satin.

Je ne sais quel charme étrange me retenait.
Un roitelet chantait, étonnamment discret.
L’ombre semblait avoir une douceur d’airelle.

Et je revois, ce soir, en repensant au chien
Qui me surprit si fort en aboyant soudain,
Près de moi, dans le bois, luire les coulemelles.

(Maurice Carême, A cloche-pied)

DE PARASOLZWAMMEN

Ik zag in ’t donker bos hun grote hoeden blinken.

Het leek of zij die plekken hadden uitverkoren
Waar ’t licht tussen de sparren door naar binnen drong,
En zij hun ranke nekken nog hoger konden strekken.

Ik weet niet meer wat mij het meest bekoorde.
Een goudhaantje dat heel discreet een liedje zong.
De schaduw die als een zachte bosbes neerviel op de grond.

En nu, vanavond, terwijl ik aan de hond moet denken
Die mij verraste met zijn bassen, zie ik hoe zij weer plotseling
In ’t bos verschijnen en hoe hun grote hoeden blinken.


(Willy Martin, vertaling van Les Coulemelles van Maurice Carême, juni 2017)

Willy Martin, Haarlem, 15 juni 2017

Agenda


Hieronder vindt u een korte aankondiging van evenementen. Meer informatie over al deze evenementen vindt u op de website van het Instituut voor de Nederlandse Taal.

Nederland en Vlaanderen:  
Elders in Europa:
Redactie: Dirk Kinable & Wouter van Wingerden
Volg ons op Twitter
Bezoek onze website
© 2017 Instituut voor de Nederlandse Taal, alle rechten voorbehouden.
U ontvangt dit bericht omdat u zich heeft ingeschreven voor de nieuwsbrief van het Instituut voor de Nederlandse Taal (voorheen INL).

onze contactgegevens:
Instituut voor de Nederlandse Taal
Matthias de Vrieshof 2
2311 BZ Leiden
Nederland

voeg ons toe aan uw adresboek


profiel bijwerken of afmelden