Click here to see a web copy of this email
Click here to forward this email to a friend
1-to-1 Chinese Lessons Sign up for a FREE Trial Now
 
Quiz:

1. After reading the article do you know what the two kids are arguing about?

    Tāmen zài tǎolùn tàiyáng de dàxiǎo wèntí.
A. 他们在讨论太阳的大小问题。
    Tāmen zài tǎolùn tàiyáng jùlí yuǎnjìn de wèntí.
B. 他们在讨论太阳距离远近的问题。
    Tāmen zài tǎolùn zǎoshàng hé zhōngwǔ de lěng rè wèntí.
C. 他们在讨论早上和中午的冷热问题。

2. Which of the following pairs are not the opposite meaning?

A. 大和小 (Dà hé xiǎo)
B. 好和坏 (Hǎo hé huài)
C. 长和宽 (Cháng hé kuān)
D. 高和矮 (Gāo hé ǎi)
See Answer Analysis
If you are not sure about the answers, please read the following text first and then try again.
Chinese General diandengpao

Many Chinese idioms and proverbs have wonderful stories about how they originated. This fable is a classic story from ancient China. It is said to be written by Lie Zi during the Warring States period and holds a great moral that is essential for all people seeking wisdom and knowledge.

两小儿辩日 (Liǎng xiǎo ér biàn rì) Two Children’s Debate

Yìtiān, kǒngzǐ jiàndào liǎng gè xiǎohái zhèngzài biànlùn.
一天,孔子见到两个小孩正在辩论。
One day, Confucius met two children who were arguing.

Tā hěn hàoqí, yúshì jiù wèn tāmen zhēngbiàn de yuányīn.
他很好奇,于是就问他们争辩的原因。
He was curious and asked them why they were arguing.

Yígè xiǎo háizi shuō: "Wǒ rènwéi tàiyáng gānggang shēngqǐ de shíhòu jùlí wǒmen zuì jìn, dào le zhōngwǔ de shíhòu, jùlí wǒmen zuì yuǎn."
一个小孩子说:"我认为太阳刚刚升起的时候距离我们最近,到了中午的时候,距离我们最远。"
One child said: "I think the sun is closest to us when it is just rising, and furthest away from us by noon."

Ér lìng yígè xiǎo háizi liánmáng shuō: "Búduì búduì, tàiyáng gānggang shēngqǐ de shíhòu jùlí wǒmen zuì yuǎn, dào le zhōngwǔ de shíhòu bǐjiào jìn."
而另一个小孩子连忙说:"不对不对,太阳刚刚升起的时候距离我们最远,到了中午的时候比较近。"
And the other child hurriedly said: "It’s wrong, the sun is the furthest away from us when it is just rising, and by noon it is closer."

Dìyī gè xiǎo háizi shuō: "Tàiyáng gāng shēngqǐ shí, dà de jiù xiàng yì bǎ dǎkāi de dà sǎn, dào le zhōngwǔ, tàiyáng búguò xiàng pánzi yìbān dàxiǎo."
第一个小孩说:"太阳刚升起时,大得就像一把打开的大伞, 到了中午,太阳不过像盘子一般大小."
The first child said: "when the sun first rises, it is as big as an open umbrella. At noon, the sun is only the size of a plate."

"Zhè nándào búshì yīnwèi zǎoshàng tàiyáng lí wǒmen jìn xiǎnde dà, zhōngwǔ lí wǒmen yuǎn xiǎnde xiǎo ma?"
"这难道不是因为早上太阳离我们近显得大,中午离我们远显得小吗?"
"Isn't it because the sun is near us in the morning hence it looks big and is far away from us at noon hence appearing small?"

Lìng yígè xiǎo háizi shuō: "Zǎoshàng tàiyáng chūlái de shíhòu liángkuài, dào le zhōngwǔ de shíhòu rè de rútóng shuǐ zhǔ fèi yíyàng."
另一个小孩子说:"早上太阳出来的时候凉快,到了中午的时候热得如同水煮沸一样."
The other child said: "It is cool when the sun comes out in the morning, and it is as hot as boiling water at noon."

"Zhè nándào búshì yīnwèi zǎochén tàiyáng lí wǒmen yuǎn jiù gǎnjué liángsōusou de, zhōng wǔ lí wǒmen jìn jiù gǎnjué hěn rè de yuángù ma?"
"这难道不是因为早晨太阳离我们远就感觉凉飕飕的,中午离我们近就感觉很热的缘故吗?"
"Could that be because in the early morning the sun is further from us so it feels much chillier, and in the afternoon the sun is closer so it feels warmer?"

Zhègè kàn sì jiǎndān de wèntí què bǎ néngyánshànbiàn de kǒng lǎo xiānshēng yě nán zhù le,
这个看似简单的问题却把能言善辩的孔老先生也难住了,
This seemingly simple question was difficult for the eloquent Confucius,

Yīnwèi dānshí zìrán kēxué hái bù fādá, kǒngzǐ tīng le zhīhòu yě bùnéng pànduàn tāmen liǎ shéi duì shéi cuò.
因为当时自然科学还不发达,孔子听了之后也不能判断他们俩谁对谁错。
Because at that time the natural sciences were still undeveloped, and Confucius wasn’t able to judge who was right and who was wrong when he heard this.

Liǎng gè xiǎo háizi xiào zhe duì kǒngzǐ shuō: "Nǐ búshì hěn bóxué ma? Yuánlái nǐ yě yǒu bù dǒng de dìfāng a!"
两个小孩子笑着对孔子说:"你不是很博学吗?原来你也有不懂的地方啊!"
The two children smiled and said to him: "Aren't you very knowledgeable? It turns out, there’s something you also don’t understand!"

Click "Read more" to learn some common pairs of Chinese antonym and examples.

 
Chinese General diandengpao

Interjections are commonly used in our daily life which are also known as "叹词 (tàncí)" or "感叹词 (gǎntàncí)" in Mandarin Chinese. These kinds of expressions are used in our daily lives to express exclamations or make various kinds of emotional responses.

It happens every day! We use interjections or exclamations to express our emotional responses to things or to emphasize or exclaim when speaking with people. In Chinese, these are called "叹词 (tàncí)" or "感叹词 (gǎntàncí)." There are obviously many words that are commonly used, and I will introduce one of them today.

哎呀 (Āiya)

(1) It can be used to express surprise or admiration like something similar to: "Oh! Wow!"

Surprise:

These two ladies haven't seen each other since Lisa attended Tina's daughter's first birthday party. One day Tina went out with her daughter and happened to meet Lisa.

Lisa:Zhè shì nǐ de nǚér ma?
Lisa:这是你的女儿吗?
Lisa: Is this your daughter?

Tina: Shì a.
Tina: 是啊。
Tina: Mmmhmm.

Lisa: Āiya, tā dōu zhǎng zhème gāo la.
Lisa: 哎呀,她都长这么高啦。
Lisa: Wow, she has gotten so tall!

Admiration:

Calvin is walking down the street with his new girlfriend Emily. In the coffee shop, they meet Calvin's aunt Susan.

Susan: Āiya, nǐ nǚpéngyou hǎo piàoliang a, shēncái yě hǎo jí le!
Susan: 哎呀,你女朋友好漂亮啊,身材也好极了!
Susan: Oh my godness, your girlfriend is so pretty, and her figure is fabulous!

Calvin: Hāhā, āyí, nà shì kěndìng de, wǒ nǚpéngyou shì xiàohuā ne.
Calvin: 哈哈,阿姨,那是肯定的,我女朋友是校花呢。
Calvin: Haha, of course auntie, my girlfriend is our school's beauty queen.

(Do you Know How to Describe the Beautiful Girl in Chinese?)

(2) "哎呀 (Āiya) Oho/Oh" is a frequently used exclamation. As we can see, Susan uses this phrase to show her surprise and admiration after seeing Calvin’s girlfriend Emily. But, do you know "哎呀 (āiya)" can also be used to complain or to express one's doubt, discontent, and impatience? It’s kinda like "Oh My Gosh! Oh My God!"

Let's take a look:

Complaining:

Lǎogōng: Āiya, lǎopó, nǐ yòu mǎi yīfu le? Zhè ge yuè nǐ yǐjīng mǎi le sì jiàn yīfu le.
老公: 哎呀,老婆,你又买衣服了?这个月你已经买了四件衣服了。
Husband: Oh my gosh, are you serious? Honey, did you buy clothes again? You’ve already bought 4 items of clothing this month.

Lǎopo: Lǎogōng, wǒ yǐjīng mǎi le ma, nǐ shuō wǒ yě méiyòng a.
老婆: 老公,我已经买了嘛,你说我也没用啊。
Wife: Hubby, I’ve already bought them, so it doesn’t do any good to complain about it.

Impatience:

Milly: Āiya, jiějie, nǐ fán sǐ le, ràng wǒ zài shuì huìr ma!
Milly: 哎呀,姐姐,你烦死了,让我再睡会儿嘛!
Milly: Ugh, sis, you're annoying me. Let me sleep a little longer!

Phoebe: Bùxíng, tàiyáng dōu shàidào pìgǔ shàng le, qǐchuáng!
Phoebe: 不行,太都晒到屁股上了,起床!
Phoebe: No, you're burning daylight! Get up!

It can refer to express panic which means... Read more

Quiz:

1. Read the dialogue and answer the question below.

Wáng Qīng: Āiya, nǐ yòu cǎi dào wǒ de jiǎo la.
王青: 哎呀,你又踩到我的脚啦。
Lì Li: Bàoqiàn, wǒ búshì gùyì de.
丽丽: 抱歉,我不是故意的。

Which of the following can be inferred from the dialogue? Please choose the best answer.

A. Wang Qing is complaining that Li Li stepped on her foot.
B. Wang Qing feels sorry for stepping on Li Li's foot.
C. Wang Qing didn’t think Li Li had stepped on her foot on purpose.
See Answer Analysis

 
Sign up for a free trial now!
Get FREE e-books and a FREE live 1-to-1 lesson. Complete the form below:
Your name:
E-mail:
Country:
Tel:
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
If you are using a mobile device or can not submit the free trial request in the email, please click here.
Send us your suggestions!
What do you think of this issue of newsletter? What would you like to learn more about? Suggest a topic! We'd love to hear from you! Also, if you have any questions about the learning materials, please feel free to drop us a line at newsletter@echineselearning.com.
Follow us on WeChat (ID: eChineseLearning)
Click here to forward this email to a friend
If you don’t want to receive our newsletter, you may unsubscribe at anytime by clicking on the Unsubscribe below.
Copyright 2006 - 2018 eChineseLearning.com All Rights Reserved.