Click here to see a web copy of this email
Click here to forward this email to a friend
1-to-1 Chinese Lessons Sign up for a FREE Trial Now
 

Quiz:

A good opportunity to use 老乡 (lǎoxiāng) in a social setting would be:

A. When you ask someone where they are from
B. When you introduce two people who you know to be from the same region of a country
C. Inviting someone to visit your hometown
D. When describing your hometown to classmates
See Answer
If you are not sure about the answer, please read the following text first and then try again.
General Chinese laoxiang

As a student of Mandarin Chinese and a native English speaker, there are some things that fascinate me in comparing our two languages. One of these fascinations are the words that have no equivalent between the two languages. Some English words that don’t translate to Chinese are “serendipity” and “dying”. Likewise, in English, we don’t have a specific word that is equivalent to the Chinese 老乡 (lǎoxiāng), even though the word is quite useful, especially for those of us living in “migration” cities such as New York, Shanghai or London.

So, what is 老乡 (lǎoxiāng) anyway? The closest English equivalent we have would be something like “from the same town”, “fellow villager”, “hometowner”, “New Yorker” or “Londoner” but none of these are perfect fits for the translation.

Where does 老乡 (lǎoxiāng) come from and what does it mean?

老 (lǎo): old; decrepit; a prefix used before the surname of a person or a numeral indicating the order of birth of the children in a family to indicate affection or familiarity.
乡 (xiāng): village; countryside; hometown.
老乡 (lǎoxiāng): people who come from the same town or village.

Examples:

Wǒ hé lì lì shì lǎoxiāng.
我  和 丽丽 是   老乡。
Lily and me are from the same hometown.

Jīntiān wǒ yào hé wǒ de lǎoxiāng qù chī wǎnfàn.
今天    我  要   和  我  的    老乡    去  吃    晚饭。
Today I will have dinner with my friend who come from my hometown.

The Chinese People Liberations Army used to refer to “commoners” in villages and rural areas with this term. It is not derogatory, and is in fact a sign of comradery and friendship.

When we use 老乡 (lǎoxiāng)... Read more

 
IB Chinese Half candle

那天出差,我来到北方一个陌生的小城市,投宿在一家普通的旅馆。进进出出的,都是陌生面孔。

房间内有三个床位。入晚,仍是我一人;我担心着随时可能闯进一个陌生人来。

我看着电视,荧屏一闪一闪换着人物,很频繁。我略为轻松了。蓦然,荧屏的热热闹闹的人群没了影儿,室内一片漆黑,像隆重的舞会一下断了电。楼外的灯光也消逝了。整幢楼传出惊愕和呼吁。

我摸近写字台,拉开抽屉,捏住了空荡荡的抽屉一隅的半截蜡烛。这是我进入这个房间时,无意中发现的。半支蜡烛,躯干很细很圆,也很凉,它躺了不知多久,几乎被遗忘了,连服务员清理房间时也忽视了它的存在。我捏着它。我没有火柴,捏着蜡烛,走出房门,能看到长长的走廊尽头一扇窗口外边朦胧的夜色。走廊内一片紊乱,开门声、脚步声、召唤声。显然,大家都没料到断电。

于是,我想,我手里的半截蜡烛已有些年月了——人们似乎已经忘记了它的存在。可现在我握着它,生怕它失落,我握着它,我的体温通过掌心温暖了它。 迎面闪过一个身影。我说:有没有火柴?她说没有。她一开口,我才知道是个女性,声音使我想到了山泉。她喊服务员,声音包含着恐慌。我说我… Read more

生词 (shēngcí) Vocabulary
1. 隆重 (lóngzhòng): adj. grand; solemn; ceremonious.
2. 惊愕 (jīng’è): adj. stunned; stupefied.
3. 恐慌 (kǒnghuāng):adj. panic; scare; terrified.
4. 招兵买马 (zhāo bīng mǎi mǎ): v. raise or enlarge an army; recruit followers.
5. 粗犷 (cūguǎng): adj. rough; rude; boorish.
6. 寻觅 (xúnmì): v. seek; look for.

问题:
1. 随着情节的发展,故事中人与人之间的关系发生了什么变化?这些变化揭示了什么道理?
2. 作者如何通过各种文学表现手法的运用来更有效地传达作品的寓意?

了解答案指导要点

 
Sign up for a free trial now!
Get FREE e-books and a FREE live 1-to-1 lesson. Complete the form below:
Your name:
E-mail:
Country:
Tel:
If you can not submit the free trial request in the email, please click here.
Send us your suggestions!
What do you think of this issue of newsletter? What would you like to learn more about? Suggest a topic! We'd love to hear from you! Also, if you have any questions about the learning materials, please feel free to drop us a line at newsletter@echineselearning.com.
Follow us on WeChat (ID: eChineseLearning)
Click here to forward this email to a friend
Copyright 2006 - 2017 eChineseLearning.com All rights reserved.
This message was sent to newsletter@newslettercollector.com by jennifer.zhu@echineselearning.com
eChineseLearning, Kin On Comm Bldg, Jervois St, Sheung Wan, Hong Kong 999077, China


Unsubscribe from all mailings Unsubscribe | Manage Subscription | Forward Email | Report Abuse