In July of 2007, Bible translators from a dozen Nigerian languages came together in the rural town of Bayara, Nigeria, for a three-week workshop to begin translating the Gospel of Luke. They gathered in a steel-roofed school building with a number of outside consultants—some Nigerian, others American and British.
At the end of Friday, July 27, they had wrapped up their first week of work and made plans to unwind. Multilingual collaboration is taxing, and everyone was eager to eat dinner and ...