50 Miles West of Abilene Texas
November 7 2020
Diane Glancy
Because a deer on the interstate.
I hit in the dark.
And continued without looking.
To think it quickly in the next world.
The deer that made the dent.

When later it was light.
I found I could not open the door
but crawled on the other seat and opened the other door.
And saw the deer had dented the car and bent the headlight and front fender
and sent back along the first door and the second.

A deer-head in the headlight swift as a comet falling back along the car.
Gone before you think what to wish.

Coming from the canyon.
The pictographs in Seminole had gone there to see.
A shaman wearing the head of a deer.
Had traveled from the overhang of the cliff.

I go to those places of the other world.
To bring back my own.
Belonging to nothing otherwise.
The Savior a deer to me.
As it was in the headlight slain on the passing of the cross.
The door then opened to the other world.
from the book PSALM TO WHOM(E) / Turtle Point Press
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
It was the opening of hunting season in Texas. My insurance agent told me I was the fifth person who called about an accident that early morning. The deer were running everywhere. I had spent a couple of days driving from north central Texas to the southern border along the Rio Grande. I wanted to see the pictographs in Seminole Canyon. I wanted to see the landscape along highway 90 that stretches across the desert of Texas. This was before the immigration crisis. I was writing "PSALM TO WHOM(E)" and was taking notes for the book. It’s always in travel that I find the trail.

Diane Glancy on 50 Miles West of Abilene Texas November 7 2020"
Collaged color image of the three covers of the books discussed in the article
Poet Cary Stough: On Some Recent Translator's Notes

"In every translator's note there is a melancholy nostalgia for the harmony we squandered by once being, in those brief moments at the top of the tower, too close to heaven. In the incongruity between languages, also known as misunderstanding, there’s an acknowledgment of a kernel in each lexicon that resists transfer. And in each attempt to smooth out a translated work’s re-telling, there’s an admission of faith in the originality of the author’s text."

via CLEVELAND REVIEW OF BOOKS
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover image for Johannes Goransson's translation of Ann Jaderlund's work, Lonespeech
What Sparks Poetry:
Johannes Göransson on Ann Jäderlund's [Not here]


"The influence between texts seems to flow in mulitple, volatile, anachronistic directions. It’s perhaps even wrong for me to say that the poems are based on Celan’s and Bachmann’s correspondence. The correspondence is one source, but from these letters, Jäderlund’s poetry is brought into contact with Hölderlin, Heidegger, Shakespeare, Rilke and others. Like Manny Farber’s infamous concept of 'termite art,' Jäderlund’s writing 'goes always forward eating its own boundaries.'"
READ THIS WEEK'S ISSUE
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2024 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency