"A Breath of Dream: Hàn Mặc Tử’s Moonplay"
"To transport the breath of dream is to travel between yes and no. It is also to demystify the mythologized obsession with the untranslatable. Graced with the blue eyes of many talents and an ecstatic rhythm of language, Quyên Nguyễn-Hoàng reveals a writerly-translational presence. Yet, much like a dream, the translation itself remains distant from the disclosures and conveyances of a message."
via MODERN POETRY IN TRANSLATION |
|
|
What Sparks Poetry: Niki Herd on Language as Form
"My poems usually take several months, if not years, to write themselves but 'Lyric Sung in Third Person' will only take a few short months. I often think cinematically and the poem's draft is asking me to deviate from the conversational tone of my previous work. It's asking for a reflective and lyrical treatment. Here, I imagine a canvas filled with lineated images and caesuras in my attempt to engage the visual and kinetic energy of the page." |
|
|
|
|
|
|