Below an outcrop of black lava that bent the tracks
and made the train wheels shriek, between the loose scree
of the embankment and the soft, sponging
               grass of the riverbank,
I made a wager with myself: If I caught one that morning—
brown, rainbow, cutthroat, it didn't matter which—
if I could land just one fish, the baby
               would be healthy.

It was a little game I played with myself, nothing more.
If this then that, if that then this—an illusion of control
where there was no control, only chance,
               a turning over of cards.
The cliffs on the far side leaned close, breathing haze onto
the water, the deep lies along the cutbank were still in shade.
I stepped in, cast up toward an eddy folding
               the current along hidden rifts,

and waited...knowing the strike would come, but caught
all the same when the pale belly flashed and the leader,
then the line, went taut and dove
               toward the memory of deeper water.
I set the hook lightly (out of caution, too lightly)
as the trout turned downstream, counting on the current to draw it away
from the monofilament tangent,
               the beaded treachery of air.

Every muscle straining against the pull, its will
compressed into one thought, it thrashed its head and threw
the hook...When the line went slack
               I didn't reel in right away; I stood
where I was and let the current, bitter cold with last
year's snow, push against my legs. I looked into the riffles
where the light disappeared among polished stones,
               and waited for the end—

for fate in the guise of a bent-nose mobster to wade
upstream from Reno and collect; to force me to go on, to live
without my finger tightly clenched, just once, by a hand
               too delicate for line mending.
I thought I had lost everything, I thought I would be held
to my wager—then I began to argue: If the world of the wager
were true, if that was my daughter silvering away downstream,
               then the twist of head that freed the hook

was her choice, no one else’s. And I thought—
I'd better get used to that. Because one day, a day like this, a day
full-up with sun and loss, with clear water and hubris,
               she'll turn her head, smile and go—
and won’t have the time, even if she wanted, to watch
the brush go pale with heat, to feel the weightless line draw "S"es
on the surface film, to know the house has forgiven all debts,
               to join me on the long walk home.
from the book WIND APPLES / Terrapin Books
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
A poem by Nhã Thuyên, Translated by Quyên Nguyễn-Hoàng
"A Breath of Dream: Hàn Mặc Tử’s Moonplay"

"To transport the breath of dream is to travel between yes and no. It is also to demystify the mythologized obsession with the untranslatable. Graced with the blue eyes of many talents and an ecstatic rhythm of language, Quyên Nguyễn-Hoàng reveals a writerly-translational presence. Yet, much like a dream, the translation itself remains distant from the disclosures and conveyances of a message."

via MODERN POETRY IN TRANSLATION
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover of the journal, Gulf Coast
What Sparks Poetry:
Niki Herd on Language as Form


"My poems usually take several months, if not years, to write themselves but 'Lyric Sung in Third Person' will only take a few short months. I often think cinematically and the poem's draft is asking me to deviate from the conversational tone of my previous work. It's asking for a reflective and lyrical treatment. Here, I imagine a canvas filled with lineated images and caesuras in my attempt to engage the visual and kinetic energy of the page."
READ THIS WEEK'S ISSUE
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2023 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency