Ahshinayo
Jack Saebyok Jung
Do you know? In late 1990s,
there was a fad for making music videos
in Seoul like they were short films. Not like a short
with a spoken dialogue, but like a trailer
for a movie that tells you the whole plot
of its movie. Only difference being,
those music videos were themselves
the things they advertised.
Ahshinayo was the most expansive production
of this kind; its lyric
translates like this: Do you know
how much I loved you then.
Why did you not say anything? You ask.
My heart aches, and I can't answer.
You don't have to know everything,
just remember this moment. Remember us, and me.
The song was so popular
that even I could sing it with my eyes
closed. And I remember how
music and its lyric were set
to an epic fragmentary short about a Korean marine
in Vietnam War, and his falling in love
with a Vietnamese girl. His platoon
while trying to ambush their enemy
use the girl as a guide through local terrain
but get ambushed by Viet Cong instead
and are massacred. He and the girl die in gutter
with him screaming, "Why is this happening?"
(or was he just screaming) again
and again clutching
her lifeless body. It ends with a coda
about some 5,000 Korean men who lost
their lives in Vietnam. I learned later
how South Korean kill-death ratio was 24 to 1
and how they viewed
their participation in the conflict as paying back
the blood debt to Americans who fought for freedom
from communism
in yet another war before.
And how for every 1 My Lai
there were 43+ done by Korean mercenaries.
And I know the song very well.
I didn't have to look up the lyric
to translate it.
from the book HOCUS POCUS BOGUS LOCUS/ Black Square Editions
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
My poem "Ashinayo" shares its title with the famous Korean song from the end of the last millennium. If my memory is correct, the music video appears just as described in the poem. I’ve often been troubled by how those who have been brutalized can, in turn, brutalize others. This poem was spat out in bitterness at being part of that violent cycle.

Jack Jung on "Ahshinayo"
Jeremy Radin
"Knowing Less Than When We Started: In Conversation with Jeremy Radin"

"At this stage in my life as a writer of poems, I am interested in unrequited love not necessarily as it shows up in my life literally—that’s just a catalyst—but as it reflects my relationship to language. Every poem I write is a love poem to language, a plea for intimacy with language. And the answer had been and continues to be a resounding 'I’m very flattered but no thank you.' I love language; it does not love me back. Or it loves me, but it is not in love with me."

viaONLY POEMS
READ ALL TODAY'S HEADLINES
cover of Fire Eater: A Translator's Theology by Chloe Garcia Roberts
What Sparks Poetry:
Chloe Garcia Roberts on Language as Form


"I’ve always enjoyed the thought of writing as a force that could effect the inversion of that arrow, the timeline, with its incessant forward hurl. For this piece though, I wanted to attempt to use my subjective experience as a basis for objective conclusions. I dreamt about writing poems that were lightly disguised as a proofs. 'Temporal Saturation' is the first poem in Fire Eater: A Translator’s Theology, and it is the template that I used for writing the rest of the book. The first part of the poem is analytic and the second lyric but neither section can exist without each other, they are one."
READ THIS WEEK'S ISSUE
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2025 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency