ana versus the social totality
Valeria Román Marroquín
Translated from the Spanish by Noah Mazer
bored of tradition,
i propose a theory capable
                  of covering down to the tiniest
crease in the social totality:

i never felt the sorrow of history
until it snuck up on me
on the threshold of rest
                  the day's second shift
extended and yawnless /
my salary gets hacked away:
soak the garbanzos
                  defrost the beef

this is a fact of reality

exposed to a boil
beans burst
foam clumps together

in light
of these happenings
pure theory
                  mocks and burns
my blistered fingers

another fact of pure reality:

i sauce the garbanzos
                  on low flame
i let them soak up the other flavors
proud of the best
                  pot i could inherit
—generations of women
                  their fingers blistered
by the methodological structures
                  of the disciplines—

                  the categories withdrawn,
                  my garbanzos hang back
in the social totality:
junked in the ghetto
—burst, spilled over, thousand-year ghetto /
                  crease of visible longitudes—
of poetry                                                                 /by women/
and care work                                    /by women/
they tell me
                  in light of this project
there's no blander object
than the hysterical object of history
                                    we want novelty!

                  it's different times
                  it's different statutes
and even so
the workday stretches on:
one after the other, spilling over
material facts of reality
and even so

                  better yet                actually no
                  other way round
it seems true that no one
wants to hear a woman
                  complain about the pillars of theory
much less consider the devastating beauty
                  of a perfectly good plate of garbanzos
                  burnt to a crisp


 

ana contra la totalidad social


aburrida de la tradición
propongo una teoría capaz
                 de cubrir hasta el mínimo
pliegue de la totalidad social:

no sentí el pesar de la historia
hasta que me sorprendió
hacia el umbral del descanso
                  una segunda jornada laboral
extendida y sin bostezos /
a tajos mi salario se reduce:
remojar los garbanzos
                  descongelar la res

este es un hecho de la realidad

expuestos al hervor
los granos rebalsan
se agrupa la espuma

a la luz
de estos acontecimientos
la pura teoría
                  quema con burla
mis dedos ampollados

otro hecho de la pura realidad:

los garbanzos los aderezo
                  a fuego lento dejo
que agarren el sabor de todo lo demás
con orgullo en la mejor
                  olla que podía heredar
—generaciones de mujeres
                  con los dedos ampollados
por las estructuras metodológicas
                  de las disciplinas—

                  replegadas las categorías
                  mis garbanzos se posponen
en la totalidad social:
desechada en el gueto
—gueto rebalsado rebosado milenario /
                  pliegue de longitudes visibles—
de la poesía                                                           /de mujeres/
y los cuidados                                    /de mujeres/
me dicen
                  a la luz de este proyecto
que no hay objeto más soso
que le objeto histérico de la historia
                                        ¡queremos novedad!

                  los tiempos son otros
                  los estatutos son otros
y sin embargo
la jornada sigue estirándose:
uno tras otro rebalsando
hechos materiales de la realidad
y sin embargo

                  más bien                más no
                  por el contrario
parece ser cierto que nadie
quiere escuchar a una mujer
                  quejarse de los pilares de la teoría
mucho menos pensar en la belleza devastadora
                  de un buen plato de garbanzos
                  carbonizados
from the book ANA C. BUENA / Cardboard House
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
cover for Invitatory by Molly Spencer
A Conversation with Molly Spencer

"I’ve been a life-long observer of light through forests and water, and of the movements of water and sand, and of the horizon, too. So many of my poems are oblique love letters to these formative landscapes, or at least attempts to pay my debts to them. And certainly these landscapes live as images in my mind and imagination, and I had them with me while writing these poems."

via THE ADROIT JOURNAL
READ ALL TODAY'S HEADLINES
What Sparks Poetry:
Octavio Quintanilla on Drafts

"I write and rewrite the poem over and over because small but significant changes happen in the process, especially in terms of the poem earning my trust and having me believe in what it says. To get there, I rewrite the poem till every word is embodied with breath or heartbeat....As I rewrite, I teach myself my own poem. Internalize it."
READ THIS WEEK'S ISSUE
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2024 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency