Bone
Behçet Necatigil
Translated from the Turkish by Neil P. Doherty
And into the ceilings seeps a smell of tallow
From the candles so quietly quenched
And people looking right looking left
In haste bury something so nobody sees at all
And then down the long boulevard they run

And at night from the flocks a sheep goes missing
And people looking right looking left pass
In haste cross over one last time before they die
Then later in solitude they sit and lick
A very old bone they'd plucked from the walls
from the book BEST LITERARY TRANSLATIONS 2024 / Deep Vellum
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
In 2015 I was invited by Saliha Paker to take part in that year's “Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature.” Each year a certain poet was chosen and various translators were invited to work on translating their poetry on the island of Cunda in the Aegean. I was thrilled when I was informed that we would be working on the poetry of Behçet Necatigil as he was one of the major Turkish poets I had shied away from translating up to that point. I had always been fascinated by his work but found it dense, mysterious and difficult to render into English. In the months before the workshop, I read as much of his work as I could in order to hear and feel what I call “Necatigilce/Necatigilese” and to begin to work out ways I could recreate this in English. This involved condensing as much as possible and  shuffling the word order around to recreate the startling effects of the originals. This then became a process of translating and retranslating until the translation took on a certain Necatigil aura, one that managed to make English seem strange and yet somehow fresh again.
Color headshot of a smiling Ryo Yamaguchi
Stopping by with Ryo Yamaguchi

"Art enables us to imagine the future. It sounds simple, but it’s crucial. At so many turns, the future feels already foreclosed: environmental collapse, political chaos, social degradation. Art cuts us loose from these horizons, sometimes by looking precisely and directly at them (along with past and present realities too, of course). And it does so collectively; its very purpose is that it is shared, that we approach the frontiers of our own understanding, deep in the privacy of our individual experiences, together."

via POETRY SOCIETY OF AMERICA
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Color cover image for Rowan Ricardo Phillips poetry collection, Silver
What Sparks Poetry: Rowan Ricardo Phillips on Drafts

"Each stage of the poem’s evolution reshaped its engagement with inherited forms. The invocation, the sound patterns, even the omission of forbidden—each choice was informed by an ongoing dialogue with Milton’s legacy. Yet through this recursive process, the poem became its own. The recursive act of writing allowed me to rework Milton’s themes of creation and rebellion through a contemporary lens, tracing a poetic lineage that spans from the epic tradition to the fractured rhythms of modern music."
READ THIS WEEK'S ISSUE
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2025 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency
 ͏  ͏  ͏  ͏ ͏  ͏  ͏  ͏ ͏  ͏  ͏  ͏ ͏  ͏  ͏  ͏ ͏  ͏  ͏  ͏ ͏  ͏  ͏  ͏