Seán Ó Ríordáin
Translated from the Irish by Greg Delanty
One icy morning I went out.
A handkerchief hung from a bush.
I reached to put it in my pocket.
Frozen, it slid from my grip.
It wasn't a live cloth slipped my grasp,
but something that died last night on a branch.
There I was, racking my brain
until snap, its match:
that time I kissed a relative
perished in her coffin, stretched.


Reo

Maidin sheaca ghabhas amach
Is bhí seál póca romham ar sceach,
Rugas air le cur im phóca
Ach sciorr sé uaim mar bhí sé reoite:
Ní héadach beo a léim óm ghlaic
Ach rud fuair bás aréir ar sceach:
Is siúd ag taighde mé fé m'intinn
Go bhfuaireas macasamhail an ní seo —
Lá dar phógas bean dem mhuintir
Is í ina cónra reoite, sínte.
from the book APATHY IS OUT / Bloodaxe Books
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
I wanted to give a fresh take to the poem, even in the title. The title has been directly translated as “Frost” by Maurice Riordan, and as “Stiff” by Paul Muldoon, “Ice Cold” by Thomas Kinsella, “Freeze” by Sean Dunne. The title of the translation is certainly not untrue to “Reo” (meaning “frost” literally). I also wanted a sharp turn with the word “snap” in the third last line, snapping the line into the cold body of the coffin at the end.
Color photograph by Bill Steer of a snow-covered trees and lake in Northern Ontario
A Poem a Day Through the Pandemic

"Bill Steer is no stranger to exploring throughout northeastern Ontario and for the past year, he's been writing each day about it....'I kind of came up with a package where I take the photo, I have a title for the haiku, then I explain it and then I gift it to someone.'"

via CBC
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Poetry Daily Yellow logo
Buying Books This Week-End?

Purchase your books, whether or not you discovered them on Poetry Daily, at our virtual bookstore on Bookshop. Every book you buy helps to bring the best contemporary poetry to you every morning.
Cover of How To Carry Water: Selected Poems of Lucille Clifton
"In 'study the masters,' I immediately see 'aunt timmie' as my grandmother, as my great aunt ironing the master poet’s linen. I love how 'he' is not what the poem is about—'he' is a consequence, a step on the ladder to 'aunt timmie.' In fact, it is 'aunt timmie' who is centered at the beginning of the poem; her invisible labor made visible drives the poem. America is the result of that labor, the last word."
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency