This is part of a series of "translation" poems where each Mandarin word, with all its histories and shifting properties, is presented as an experience, a landscape to traverse. I have always found dictionary definitions of my mother tongue to be unsatisfying and limited, and so, I imagine a world where dictionaries are made of poems. Yun Wei on "旦[DÀN] DAY / MORNING / DAYBREAK / DAY SPRING" |
|
|
"A Review of Erin Marie Lynch's Removal Acts" "Removal Acts traces the speaker's pervasive sense of displacement back to its historical origins. Beginning with the Federal Act of 1863, which forced her Dakota ancestors from their homeland, Lynch charts the myriad ways this historical act of violent removal has permeated her familial relationships, her professional relationships, and, perhaps most combatively, the relationship she has with herself." via THE ADROIT JOURNAL |
|
|
What Sparks Poetry: Cindy Juyoung Ok on Other Arts "'Home Ward (Seoul, Korea, 2012)' approximates the physical layout of a room. My memory of the real room, one of the last where my grandfather stayed, is marked by the concentration of patient beds in a rectangular space that, if empty, I would have considered a wide hallway." |
|
|
|
|
|
|