Vénus Khoury-Ghata

Translated from the French by Marilyn Hacker
1

It was Elsewhere
it was yesterday
the father's anger overturned the house
we would hide behind the dunes to shred his shouting
the Mediterranean prowled around us like a dog circling a beggar
the mother called us until sunset

it should have been beautiful and it was merely sad
gardens departed this life more slowly than men
we would eat our sorrow down to the last drop then
belch it in splinters in the face of the cold
the sun's spirit kept the sun from warming us
a sun that eventually ran dry from so much concentration
It was elsewhere
it was a very long time ago
tired of calling us the mother left the earth to enter the earth
seen from above she looked like a pebble
seen from below she looked like a flaking pine-cone
sometimes she wept in sobs that made the foliage tremble
life, we cried out to her, is a straight line of noises
death an empty circle
outside there is winter
the death of a sparrow has blackened the snow

But nothing consoled her
who is the night among all nights? she asked the owl
but the owl doesn't think
the owl knows
We would think about her every day
then once a week
then once a year
In the sole photo found between two bills her hair
was yellow     sepia
The dead age like paper

2

It could only have been elsewhere
my father and the sun overturned the country
men who came from the wounded side of the river knocked on our borders
I say men so as not to say locusts
I say locusts so as not to say fetuses of straw
their hands had the sourness of corn
their breath had the bitterness of cypress trees
they arrived at night
arrived every night of every month
dragging their houses on leashes
their children planted at the foot of their olive trees
in her dark cupboard my mother counted their steps
counted the wing-casings of their rustling bodies
my mother sympathized
their tongues thickened by the salt of the Dead Sea
their throats filled with the wind of Galilee
they dug their trenches in our bedrooms
stretched their rifles out in our beds
squatted our sidewalks for the length of a man's life
for the length of shame
their torpor, once they were dead, did not follow them
their torpor continued to doze facing our houses invaded by a nameless vegetarian
as high as their mosques
as silent as our churches carved in the slopes of valleys
Visible through the washing on our clotheslines, their country turns its back on them
we keep its cast-off noises
some leftover snow walking more quickly than men do
more slowly than cemeteries
from the journal POETRY LONDON
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Photograph of a stem of blue flowers in a garden
Poem of the Week: "The Garden"

Carol Rumens travels back to the sixteenth century for Nicholas Grimald's "gentle sermon." "It’s not a profound meditation on gardens, and cannot compete technically with the elegance of Marvell’s poem of the same name, for which it’s likely to have been one of the English models. As a tripping, occasionally tripping-over, pastoral dance, it’s still an engaging introduction to Grimald’s shorter poems."

via THE GUARDIAN
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover of How To Carry Water: Selected Poems of Lucille Clifton
"In 'study the masters,' I immediately see 'aunt timmie' as my grandmother, as my great aunt ironing the master poet’s linen. I love how 'he' is not what the poem is about—'he' is a consequence, a step on the ladder to 'aunt timmie.' In fact, it is 'aunt timmie' who is centered at the beginning of the poem; her invisible labor made visible drives the poem. America is the result of that labor, the last word."
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency