Abū Dhuʾayb (d. 647) composed this poem to lament the death of his five sons who died of plague in Egypt while participating in the Islamic conquest of North Africa. The poet expresses a father’s sense of loss and anguish at life’s futility, exploring these feelings further in the three central threnodic episodes of the poem: the death of the onager, of the oryx, and of the two warriors who fight to the death.
James E. Montgomery on "Fate The Hunter" |
|
|
"Chloe Garcia Roberts on the Reasons for Hope in the Field of Translation"
"It is often assumed that the ability to translate is simply a factor of multilingualism. More times than I can count, people have responded to my profession by telling me how surprised they were to find that the process of translation was difficult and or impossible for them, even when fluent in both the original and destination language. Literary translation is work undertaken by only a particular self-selecting subset of language scholars and autodidacts, perhaps because, until recently, we were invisible."
via LITHUB |
|
|
What Sparks Poetry: Elizabeth T. Gray, Jr. on Drafts
"What was this? Where did it come from? How did it get there? Had it not been in my notebook, in my handwriting, between two journal entries that I did recall writing, I would have tried to dismiss it somehow. But there it was. It would not be trifled with, so I put aside the various poetry experiments and series on which I’d been working and stepped into its weird lyric space-time of After the operation....” |
|
|
|
|
|
|