Nelly Sachs
Translated from the German by Joshua Weiner with Linda B. Parshall
__

So far out, in the open,
cushioned in sleep.
In flight from the land
with love’s heavy luggage.

A butterfly-zone of dreams
like an open parasol
held up against the truth.

Night
night
nightdress body
stretching its emptiness
while space expands
from dust without song.

Sea
with prophetic tongues of spray
rolls
over the death shroud
till sun again sows
each second’s blaze of pain.

__
from the journal POETRY
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
This poem is from Sachs’s 1959 volume, "Flight and Metamorphosis" ("Flucht und Verwandlung"), which marks the culmination in a period of her development as a poet.  In this book-length sequence, Sachs turns from speaking through the murdered of the Shoah to speaking more for herself, her own condition of being a refugee from Nazi Germany—her loneliness, her exile, her alienation, her feelings of romantic bereavement, her search for the divine. 

Joshua Weiner on Flight and Metamorphosis
DONATE
Color head shot of a smiling Miguel Algarin
Nuyorican Poets Café Co-Founder Dies

Poet, playwright and Professor Emeritus at Rutgers University, Miguel Algarín has died aged 79. "During its history, the Nuyorican Poets Café has been a haven for poetry, prose, theater, visual arts, and music. Algarín broadcast a radio program from the Café and compiled various anthologies of Puerto Rican literature, founding the publishing house Nuyorican Press as well as Arte Public Press."
 
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
Cover of Selected Poems of Giovanni Pascoli
What Sparks Poetry:
Taije Silverman on "The Meteor"


“'The Meteor' starts in the far past, with a blackout: 'tutto annerò.' Annerò—that’s the past remote, a tense that doesn't exist in English. It indicates a past so far past that the present can’t touch it. But Pascoli means to infiltrate, undermine it—which is part of what compels me about the poem. It’s what compels me about translation, too: this vibrant failure of equivalence that brings the past into the present and present into the past."
READ THIS WEEK'S ISSUE
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2020 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency