Heraclitus
M. Malmîsanij
Translated from the Kirmanjki by Jiyar Homer & Shook
I swear on your head, Heraclitus,
what you said
  remains the same.
Panta rei, panta rei.
Everything flows, passes.
Polemos, which we call Lej,
  never ends.
  War is eternal, unstopping...
Are you conscious, Heraclitus?
  Do you know what they tell us?
They're trying
  to wash us
  in the same old river again.

Come on, tell me,
  is this wise, Heraclitus?
Even with Ghengis Khan as an ancestor
  can one wash themselves twice
  in the same river?

     Stockholm, 1983


Herakleîtos

Bi çareyê to Herakleîtos,
ay hewawo ki to va
  hima ay hewa.
"Panta rei, panta rei":
heme çî herrikîyêno, şono.
"Polemos" ki ma lej vanîm
  hima nêvindert.
  Lej bêvernî, bêpeynî...
Labelê haya to pey esta Herakleîtos,
  ti zanî se vanê ma ra?
Kenê ki
  ma rayna
  royo verîn di bişuwê.

De ti vaje,
  no aqil o Herakleîtos?
Wazena wa bawkalê yînî Cengîz bêro,
  yew ro di caran
  di finî şuwîyêno kes?

     Stockholm, 1983
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
“Heraclitus” occupies a special place in the history of the Kirmanjki variant of Kurdish language and its poetry, as the title poem of the first-ever collection of contemporary Kirmanjki poetry, whose publication by M. Malmîsanij in 1988 stood in proud defiance of centuries of state-sanctioned repression and displacement. While some 60 books of poetry have since been published, "My Name Is a Sin" (Kashkul Books, 2023) represents the first-ever translations to appear in English.
 
Cover for Pleasure Principle by Madeleline Cravens
An Interview with Madeleine Cravens & C. Francis Fisher

"The creation of a particular emotion is the goal of a poem for me, rather than adherence to fact or truth. Poetry certainly can contain fact, often beautifully so, but as a reader, I never go into poetry looking for that. Or I don’t care about the validity outside the world of the poem."

via LOS ANGELES REVIEW OF BOOKS
READ ALL TODAY'S HEADLINES
What Sparks Poetry: Philip Metres on "Qasida for Abdel Wahab Yousif"

"The qasida begins with human longing. The moderns didn’t invent it! It was in the human heart. This is the nasīb, which means 'fate,' the poet is in a nostalgic mood. Sometimes, pursuing the beloved, the poet will come upon the remains of a camp, the beloved’s caravan, causing a consideration of what has passed. If it begins with longing and its endless distances (thanks, Robert Hass), it doesn’t stay there, but rather moves into the trouble of the world." 
READ THIS WEEK'S ISSUE
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2024 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency