Radna Fabias
Translated from the Dutch by David Colmer
first i seek your body in the city
i don’t find it of course but i’m not in a hurry so
patiently i unscrew body parts from passers-by and quietly use them
to assemble yours
i manage pretty well
i only need the color

i seek your color in the old brick paving of a dead, crowded street
i seek you in the polished rails the train glides over
i seek you in crow charcoal asphalt and everything black
between 7 and 8 in the morning i find you on the skin of the electric wires over
the entire city
i go up on tiptoes but still can’t reach

you are in the hair of the woman crying in church, the beards of pious men, the soles of the
shoes of the girl in the grass, the window frames of the old building where a bride
is posing for a photographer
i find you in bark tree trunks rocks and the sand at three different locations in my country
of birth but customs won’t let me take your color back

i find you by the sea on the piles under the pier of course
i find you by the sea
first on the wing of a hungry gull
then i find you
above the sea
in the night that falls
to be like you


ik zoek je in de stad

ik zoek eerst je lijf in de stad
dat vind ik natuurlijk niet, maar ik heb alle tijd dus
ik schroef geduldig lichaamsdelen van passanten en bouw daarmee koest
je lichaam op
het gaat me best goed af
ik moet het alleen nog inkleuren

ik zoek je kleur in de oude klinkers van een dode, volle straat
ik zoek je in de geslepen rails waar de trein overheen glijdt
ik zoek je in kraai houtskool asfalt en alle dingen zwart
tussen 7 en 8 uur ’s ochtends vind ik je op de huid
van de elektriciteitsdraden boven de hele stad
ik ga op mijn tenen staan, maar ik kan er niet bij

je bent in het haar van de huilende vrouw in de kerk, de baarden van vrome mannen, de
schoenzool van het meisje in het gras, de kozijnen van het oude gebouw waar een bruid
voor een fotograaf poseert
ik vind je in boomschors boomstam rotsen en het zand op drie verschillende plekken
in mijn geboorteland maar
ik mag van de douane je kleur niet meenemen

ik vind je in het onderstel van de pier bij de zee
natuurlijk vind ik je aan zee
je zit eerst in de vleugel van een hongerige meeuw
dan vind ik je
boven de zee
in de nacht die valt
om op jou te lijken
from the journal ASYMPTOTE 
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Translating this work I’ve been lucky enough to consult the poet, who has revealed references, explained images and clarified ambiguities. Here, for example, I translated “klinkers” as “brick paving," but was surprised to see that French translator Daniël Cunin had translated it as “voyelles,” “vowels.” Fabias explained that it could be either. I shouldn’t have been surprised. A translator might have to choose, but with Fabias it’s always both. 

David Colmer on "i seek you in the city"
Poetry Daily logo
Our Gift to You

No paywalls. No subscription fees. Just one new poem a day, every day of the year. Celebrate the poetry lovers in your life with an end-of-year donation to Poetry Daily and help us reach our fundraising goal.
 
DONATE NOW
Black-and-white head shot of James Dickey
James Dickey's "The Firebombing"

"It wasn’t until almost 25 years later that I discovered that Officer Dickey had never sat in the pilot’s glass treasure hole of blue light—not on a mission, anyway. (Maybe he sat in there to pose for a photograph.) That the creator of this wonderwork—which, if there is any justice, will be read by lovers of language from here to eternity—had actually washed out of flight school on his first try at soloing as an aviation cadet."
 
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
What Sparks Poetry:
Jonathan Stalling on "Spring Snow" 


"The most influential genre of Classical Chinese Poetry is called ‘regulated verse’ (各路诗), and these forms gather the world into words and refold them into inter-resonant patterns on a cosmological scale. Each monosyllabic word must be stacked in relation to the one before and after, above and below until the whole rests upon a final balanced point, as relaxed and exact as a cairn of transparent quartz."
READ THIS WEEK'S ISSUE
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2020 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency