Sun Tzu-ping
Translated from the Taiwanese Mandarin by Nicholas Wong
Who keeps looping simplicity like a song?

The last slanting light has declared solitude

A rope is still missing to perfect the binding

Blurt out your sodium-high prayers
They almost get pan-fried on the tongue's plateau

A symbolic acclivity is delivered
To time's address, but no one lives there

A goalkeeper, quietly blindfolded
Scenes with bittersweet subtitles
You finally feel nothing about them

Who put the left heart atrium on the lease?

In succession, decrepit furniture grows skulls

The light responsible for haulage is unacknowledged

Planets become self-employers

We lost the magic of being kind
from the journal THE CAROLINA QUARTERLY
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
"Lapses" was written more than two decades ago originally in Taiwanese Mandarin. Like most of Sun's poems, it reveals the vulnerability, loneliness and despair of a gay male speaker. The poem's title in its source language literally means "running out of solutions," probably in saving a romantic relationship. While the speaker's bewilderment is not directly told to readers until the last line ("We lost the magic of being kind"), the idea of absence ("solitude", "no one lives there" and "unacknowledged") throughout the poem provides a lyrical hint. 

Nicholas Wong on "Lapses"
Photograph of Ross Gay
An Interview with Ross Gay

"Some of the things that I hear are like, 'Joy’s not serious.' It breaks my heart. Sometimes it’s young people saying they’ve been told not to write about what they find joyful, that it’s not serious, it’s not rigorous. To me, they’re talking about something different than joy. Joy is what emanates from us as we help each other carry our sorrows. Joy understands that no one is without sorrow. Period."

via GQ
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover of The Loose Pearl
What Sparks Poetry:
Daniel Borzutzky on Paula Ilabaca Núñez's The Loose Pearl


"The dead dog on the beach at high noon. The hole of flesh. The hole in which all other words have been buried. I lived with these images and tried to let them suffuse the soul and the spirit of this translation, while also allowing the soul and the spirit of The Loose Pearl to suffuse and affect me."
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency