Black inkblot Poetry Daily logo
tatiana nascimento
Translated from the Portuguese by Natália Affonso
planning the end of the world, to me,
is an Afro-diasporic longing for
night becoming day
on the roof of your mouth,
word
apocalypse.

planning the world, in the end,
is this Afro-diasporic longing for
night becoming roof
in the mouth of your day,
word
apocalypse.

planning the end, in the world,
is this Afro-diasporic longing for
a mouth becoming night
on the day of your roof,
word
apocalypse.

planning the bottom of me, for a second,
is this banzo for a night becoming day
on the roof of your mouth,

word
apocalypse.


lovership:

planejar o fim do mundo, pra mim,
é esse banzo por uma noite virando
céu no dia da sua boca,
apocalipse
de palavras.

planejar o mundo, por fim,
é esse banzo por uma noite virando
céu na boca do seu dia,
apocalipse
de palavras.

planejar o fim, no mundo,
é esse banzo por uma boca virando
noite no dia do seu céu,
apocalipse
de palavras.

planejar o fundo do mim, por um segundo,
é esse banzo por uma noite virando
dia no céu da sua boca,

apocalipse
de palavras.
from the book LUNDUZINHO / Ugly Duckling Presse
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
"Saudade," a feeling of longing and missing, is perhaps the most famous Portuguese untranslatable. In Brazil, there's another related untranslatable, born out of the Afro-diasporic experience of kidnapping and enslavement, "banzo." During slavery, "banzo," longing for home and personhood, would make Africans and their descendants sick, with many committing suicide. Banzo speaks of a (seemingly) unhealable spiritual wound. In "lovership," "banzo" appears four times. I chose to translate it as "Afro-diasporic longing" until the last stanza, where I reintroduced "banzo," marking that the poem is informed by this specific form of melancholy and desire. Banzo is a word to name a feeling often dismissed by anti-Black rhetoric. 

Natália Affonso on "lovership"
Gold, brown, black and cream illustration of pages falling from hands
"An Anchor as I Lost My Son"

When journalist Josie Glausiusz found comfort for herself and her dying son in poetry, she decided to share its power with everyone. "I started my own poetry group on WhatsApp, calling it 'Poetry Is Medicine,' and invited friends to join. I had found, during earlier crises, that the rhythm of poetry can soothe my anxieties. With just a word or a phrase, a poem can reach the hidden places that prayers or well-meaning advice cannot."

via THE WASHINGTON POST
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover image of New Poets of Native Nations, in which Today's Poem first appeared
What Sparks Poetry:
M. L. Smoker on "Heart Butte, Montana"


"It is then next to impossible for me to ignore the echoes that reverberate from beneath and across the earth’s surface. There is both a human and non-human story here. Such places formed by millennia, marked by water and ice, light and dark. Of shifting rock and the new formation of land, plateau, mountain range. Humans were taken in and the land cared for us—we were gifted survival and song by our plant and animal family."
READ THIS WEEK'S ISSUE
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2023 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency