Margarita Pintado Burgos
Translated from the Spanish by Alejandra Quintana Arocho
The forest. To say the forest. To suggest some music.
To carve the breeze.
To see a landscape. See it raining. Without rain but with raining.
With that raining that I always conjure when slowly, softly,
filled to the brim with tiny traces of an air that's weightless,
I say to myself I'll see it rain. I say it again, beside the window,
that it's going to rain. That I'm going to see it rain.

To put forth the idea of rain before. The downpour plants
all its doubts.

To pour oneself on the raining. Allow oneself to rain.

To see raining. To say I see it's raining.
Until the raining.
Until the rain.
Until then.
Until.



Bosquejo del Llover

El bosque. Decir el bosque. Proponer una música.
Tallar la brisa.
Ver un paisaje. Ver llover. Sin lluvia, pero con llover.
Con ese llover que siempre ocurre cuando lenta, suave,
tan hecha de minúsculos trozos de un aire que no pesa,
me digo que veo llover. Me lo repito, junto a la ventana,
que va a llover. Que voy a ver llover.

 
Avanzar la idea de la lluvia antes de que. El aguacero siembre
todas sus dudas.


Lloverse sobre el llover. Dejarse llover.

Ver llover. Decir que veo llover.
Hasta que llueva.
Hasta que lluvia.
Hasta que.
Hasta.
from the book EYE IN HEAT  / The University of Arizona Press 
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Although the verb is in the infinitive in Spanish, “raining” in this poem is actively, repeatedly witnessed, and “to rain” doesn’t transmit the same immediacy as the gerund does. In the English translation, nevertheless, I alternate between the gerund and the infinitive forms to capture how, even when conjuring it has become second nature to the speaker, rain(ing) remains curiously elusive and always confined to a certain “[u]ntil then.”

Alejandra Quintana Arocho on "Raining, Outlined"
A photograph of Protean editor Dominick Knowles
What is Good Political Poetry?

"Sometimes I know it when I see it. Last year, for example, we published two poems by Justin Davis that bitterly exhort the reader to 'dip the poem in oil, occupy a country for it.' Or, more recently, Huda Fakhreddine’s translation of 'I Grant You Refuge' by Heba Abu Nada, a Palestinian poet who was martyred in an Israeli airstrike. It’s impossible not to read these works as deeply politicized, whether by content or context. Other times, I’m struck by political indirectness, the way a poem renders social worlds atmospheric: a kind of dense, violent noise."

via POETS & WRITERS
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover image of Poetry Magazine, December 2023, in which this translation first appeared
What Sparks Poetry:
Daniela Danz on [Come wilderness into our homes]
 


With our ever-increasing distance from nature, alongside our excessive extractive practices, the idea of wilderness has become a topos of longing; nevertheless, wilderness still harbors the potential to undo the cultural achievements that are the basis of human civilization. Prior to the Enlightenment, European thought regarded wilderness as a threat, if also a source of fascination; in the Enlightenment’s wake, wilderness was rebranded as an Edenic original condition.
READ THIS WEEK'S ISSUE
Today's Sponsor
Composite image of three headshots and the Write Prize logo
2024 Able Muse Contests
Submit Now

WRITE PRIZE (poetry & fiction): $500 each + publication
Final Judges: Hailey Leithauser (poetry), Nina Schuyler (fiction). $15 entry: deadline: March 15, 2024

BOOK AWARD (poetry): $1000 + book publication
Final Judge: Timothy Steele. $25 entry: deadline: March 31, 2024
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2024 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency