Severo Sarduy
Translated from the Spanish by David Francis
if you make them spin
orange            LEMON            cherry
some over others
LEMON          cherry               LEMON
the invisible pieces
cherry            LEMON             LEMON
if they coincide
cherry            LEMON             LEMON
the segments
LEMON          orange              LEMON
that a framework fixes
orange            LEMON            LEMON
if once they stop
LEMON          cherry               LEMON
some over the others
orange            LEMON            LEMON
the invisible pieces
orange            LEMON            LEMON
their lines carry on
after a dry thud
LEMON           LEMON            LEMON
cascade of coins

You will have built a body



Seguidillas

si las haces girar
naranja        LIMÓN          cereza
unas sobre otras
LIMÓN         cereza            LIMÓN
las piezas invisibles
cereza           LIMÓN          LIMÓN
si coinciden
cereza           LIMÓN          LIMÓN
los segmentos
LIMÓN         naranja          LIMÓN
que un adamiaje fija
naranja         LIMÓN          LIMÓN
si al detenerse
LIMÓN          cereza           LIMÓN
unas sobre otras
naranja          LIMÓN         LIMÓN
las invisibles piezas
naranja          LIMÓN         LIMÓN
se continúan sus líneas
despúes de un golpe seco
LIMÓN          LIMÓN          LIMÓN
cascada de monedas

Habrás armado un cuerpo
from the book FOOTWORK: SELECTED POEMS / Circumference Books
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Hailing from Spain, a seguidilla can be a poetic form or a folk dance, known for its footwork. In the book, the poem appears in a series of lyrical pieces related to flamenco. The term seguidilla derives from seguida, and might be translated more literally as a “little ordering” or “sequencing,” delineating a method of flow. Translating Sarduy’s poem, I saw its words become a miniature, and new, slot machine. I loved lining its lemons up. 

David Francis on "Seguidillas"
DONATE
Black-and-white headshots of Ruth Padel and Ilya Kaminsky
"In Conversation: Ruth Padel & Ilya Kaminsky"

"I write in lines. The lines find their way on paper whether I overhear two boys insulting each other at the gas station, or see a gull cleaning her feet, or two old men playing dominoes on a hood of a car, or two young women kissing at the fish market. They become lines on receipts, on my hands, on a water bottle, on other people’s poems."
 
via GRANTA
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
Cover of Selected Poems of Giovanni Pascoli
What Sparks Poetry:
Taije Silverman on "The Meteor"


“'The Meteor' starts in the far past, with a blackout: 'tutto annerò.' Annerò—that’s the past remote, a tense that doesn't exist in English. It indicates a past so far past that the present can’t touch it. But Pascoli means to infiltrate, undermine it—which is part of what compels me about the poem. It’s what compels me about translation, too: this vibrant failure of equivalence that brings the past into the present and present into the past."
READ THIS WEEK'S ISSUE
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2020 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency