Arthur Sze on Translation
"'I know translation is an "impossible" task,' Sze writes there, 'and I have never forgotten the Italian phrase traduttori/traditori: "translators/traitors." Which translation does not in some way betray its original? In considering the process of my own translations, I am aware of loss and transformation, of destruction and renewal.'"
via ALTA |
|
|
What Sparks Poetry: M. W. Jaeggle on "Wrack Line"
"To make an abstraction like ecological interdependence feel like lived experience—this is a power unique to poetry. Because it entails the realization that paying attention to wilderness is the same as paying attention to the self (and vice versa), this power is foundational. Like a branch from which an owl perches, poetry supports us as we survey our options, bide time, and go about securing the means for continued life." |
|
|
|
|
|
|