Soleil David
Ferdinand and Imelda were desolate
in their empty palace. Ferdinand had run out

of places to stash his gold bars. There’s no room,
they were cramped, Imelda did not have enough

feet to wear all her shoes. So that Sunday
they prayed for a little boy to feed

upon and at the foot of their palace bed
a squash grew and grew and Ferdinand thought,

Finally, more room for my gold bars,
and Imelda thought, Finally, more room

for my shoes. So they took out
a bolo, first admiring its ivory handle,

inlaid with mother of pearl, but before
they could carve out an opening

to their new storage space, a Guerrilla Boy came
out and demanded a bath. Imelda had just

the silver basin for the occasion. And as water
ran off the Guerrilla Boy, the droplets turned

into gold and what would happen
if this Boy were to marinate

in their Olympic-sized swimming pool,
why it would end our poverty, so they threw

the Guerrilla Boy into the water, which ran
gold and sometimes silver, sometimes

rubies, sometimes the bluest sapphire,
even a long-lost Monet painting,

and they loved this Guerrilla Boy so,
wept loud at his endless drowning.
from the journal THE MARGINS
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Detail of a rendering of the Folger Library's new west entrance plaza
The Folger Library's New Rita Dove Poem

"The poem, which is about the length of a sonnet, took more than a year to write. Dove wanted each line to stand on its own so a passerby could read just a short bit and still get something out of it. And the unusual medium presented challenges. 'There’s a difference between what looks good on a page and what looks good in marble where shadows might fall,' says Dove."

via WASHINGTONIAN
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Color image of the cover of Moving a Stone: Selected Poems of Yam Gong
What Sparks Poetry:
James Shea on Yam Gong's "Startling Hair"


"My co-translator Dorothy Tse and I, however, took a small gamble by shifting to present tense for the speaker’s memories. We felt there was an opportunity to signal the fluid sense of past and present in the Chinese, so we used an em dash to prepare the reader for a shift in temporal perspective. Tense cannot be avoided in English, so by mixing verb tenses in the translation, we tried to dislodge the reader from being fixed in a single tense."
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency