I never met my father’s father. I don’t come from a line of artists; I come from a line of worriers. But to worry, as a transitive verb, might be my poetics.
Dan Rosenberg on "The Stapler" |
|
|
"Bernadette Mayer, the Poet of Escape"
"Mayer was radical—rooted and outside and against the norm—even in comparison to the New York poetry scene of the sixties and seventies in which she came up. In 1970, she was the only woman included in the famous An Anthology of New York Poets, edited by Ron Padgett and David Shapiro. 'The only woman. I thought that was weirdly stupid,' she said."
via THE NEW YORKER |
|
|
What Sparks Poetry: James Shea on Yam Gong's "Startling Hair"
"My co-translator Dorothy Tse and I, however, took a small gamble by shifting to present tense for the speaker’s memories. We felt there was an opportunity to signal the fluid sense of past and present in the Chinese, so we used an em dash to prepare the reader for a shift in temporal perspective. Tense cannot be avoided in English, so by mixing verb tenses in the translation, we tried to dislodge the reader from being fixed in a single tense." |
|
|
|
|
|
|