Donate
Dan Rosenberg
For the hole in the aorta of our nation I've got this stapler.
For the slow descent of the sky I've got this stapler.
For tears pooling in the echo of the dog's sharp bark,
for the poor signal tethering grandpa to grandson
and the absence only one of them knows,
for the buckled sidewalk in front of the food pantry,
for the brown slush in the asparagus bag I've got this stapler.
Good news, democracy. Good news, rhinos. I've got this stapler.
Sometimes in the small blizzard above my desk two papers
will briefly separate, and there is joy. Sometimes even
the wallpaper corners peel out into the room and I know
my stapler isn't what's called for, but it works. It works for now.
I watch the lightning batter the clocktower and I grip my stapler.
I watch the blood moon rise. With it the dead are rising
with no particular desires as if they've exited the elevator
on the wrong floor. My father's father wanders up to me,
working a familiar hat in his bony hands. He spins it slowly.
His mouth is a cave of light. I rise from my desk
and my head is in the blizzard. My eyes go white.
I want to take his hands but I've got this stapler.
from the journal CONDUIT 
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
I never met my father’s father. I don’t come from a line of artists; I come from a line of worriers. But to worry, as a transitive verb, might be my poetics.

Dan Rosenberg on "The Stapler"
Dramatic color image of a young Bernadette Mayer emerging from a black background holding her camera
"Bernadette Mayer, the Poet of Escape"

"Mayer was radical—rooted and outside and against the norm—even in comparison to the New York poetry scene of the sixties and seventies in which she came up. In 1970, she was the only woman included in the famous An Anthology of New York Poets, edited by Ron Padgett and David Shapiro. 'The only woman. I thought that was weirdly stupid,' she said."

via THE NEW YORKER
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Color image of the cover of Moving a Stone: Selected Poems of Yam Gong
What Sparks Poetry:
James Shea on Yam Gong's "Startling Hair"


"My co-translator Dorothy Tse and I, however, took a small gamble by shifting to present tense for the speaker’s memories. We felt there was an opportunity to signal the fluid sense of past and present in the Chinese, so we used an em dash to prepare the reader for a shift in temporal perspective. Tense cannot be avoided in English, so by mixing verb tenses in the translation, we tried to dislodge the reader from being fixed in a single tense."
READ THIS WEEK'S ISSUE
Donate to Poetry Daily Today
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency