Lasse Söderberg
Translated from the Swedish by Lars Gustaf Anderrson and Carolyn Forché

He who wants to remember, and is full of darkness himself, must stand by the brim of himself as by a well,

he must lean over the well with a stone in his hand and ask himself what the well hides, how deep it is, how distant the light that reaches him,

and he must, to be able to know the depth and the darkness of the well, throw the stone and see it slowly fall, as if thoughtfully, as if hanging in empty nothingness, until it is no longer seen

and he remains standing and waits by the brim of himself, leaning forward, until the stone hits the hitherto invisible water's surface

and he who wants to remember can see how the deep suddenly sparks, attracts the light, becomes living as when an eye opens, and he is recognized by another eye below.

from the book THE FORBIDDEN DOOR / Arrowsmith Press
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
 ”The well” is selected from the collection "Europas snäcka" (The shell of Europa) from 2001. (Europa does not refer to the continent but to the Phoenician princess who was abducted by Zeus.) The book is retrospective; Söderberg remembers his youth in the 1950s, spent in Spain and on the island of Mallorca, where he met other artists and nomads. Although his poems are inspired by memories, they are seldom explicitly autobiographical. We get to know very little of the protagonist, who is often nameless, a reticent Everyman beholding the world and its wonders. “The well” is written in the “late style” of Söderberg, simple and straight forward, sharp as a razor’s edge.

Carolyn Forché on "The well"
Color illustration of Ted Berrigan
On Ted Berrigan: "What Do I Say Next? Fast."

"Like O’Hara, Berrigan had a gift for saying the most important things in as offhand a way as possible: readers, guard down, are overwhelmed by the intensity of what they suddenly realize on their own. In the span of three decades, he innovated at least four new approaches to breaking his readers apart and putting them back together."

via POETRY FOUNDATION
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Poetry Daily yellow logo
Support Poetry Daily

Poetry Daily depends on the generosity of its readers. Please consider a gift today and help new readers to explore this global art form one poem at a time.
Cover image of Eugene Ostashevsky's translation of Vasily Kamensky's book, Tango with Cows
What Sparks Poetry:
Eugene Ostashevsky on Vasily Kamensky's “Constantinople"


"The Cubist language of the poem imposes cuts on words, fractures them into planes by repetition and variation, and recombines parts of words to build other words. Although the poem lacks a single order of reading—nor do we have evidence that Kamensky ever performed it out loud—it pulsates with sound repetitions. Repetitions convert its word lists into the sonic counterparts of Cubist planes, with each word turning into a formal variation of the one above it."
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency