Dao Strom
i've
memorized

every
promise

that was
gave

on that
night

we  were
told

we'd have
to go
&
had better
learn
to

travel
light

across
asea

that would
disappear

once
we'd reached
its

other
shore
&

there
we'd

wear
our hearts

inside
no longer

easy
for us

to find

for we
could not
yet be

beings

of
light

&

we

were
no longer

men

like
the ones
who
walked

before
innocent


of
wrong or right

Father oh
now i know
why

you
moved

so far away

But your
poor mother

she
waited

for your
return

till her last
day


View a performance of "Traveler's Ode" here

from the book INSTRUMENT / Fonograf Editions
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
“Traveler’s Ode” is a song/poem of exile and diaspora. As a "sung-poem" this "ode" harbors a confluence of folk influences: the Vietnamese sung-poetry tradition of ca dao meeting an inspiration of a capella melody from an American bluegrass folk ballad, “Pretty Bird," by Hazel Dickens. In my own singing/writing of the poem, I explore—bodily and spatially—the phenomenon of echo as a metaphor for memory: how the invisible repercussions of events continue to live and repeat in our bodies, our selves, long after an event has occurred.

Dao Strom on "Traveler's Ode"
Detail of black-and-white abstract illustration of letters around a central white space
Jorie Graham Reveals Her Real Subject

"But while these ecological and existential concerns are always present—the future feels shorter, 'the permanent is ebbing'—it seems to me that Graham’s great subject since her first book was published, in 1980, has always been and continues to be human consciousness, the manifold and many-folded self. The vastness of mind contained within the fragile column of the body."

via THE NEW YORK TIMES
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover of the poetry anthology, Divining Dante
What Sparks Poetry:
Moira Egan on Franco Buffoni's "The Acne Eruptions of Eleanor of Aquitaine"


"Handling, embracing, paying extremely close attention: these are, I think, ways to describe the kind of close reading that is necessary to translation. To me, translation is an act of affectionate close reading in the original language, and then, 'close writing,' to the best of my ability, in the target language. As translators, we know that reproducing a poem in another language is a sheer impossibility."
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency