Lauren Goodwin Slaughter

After the photograph by Rineke Dijkstra, from her series of portraits of los
forcados. ln the final event of a Portuguese bullfight, young men known as los
forcados use their bodies to exhaust and subdue the bull in a kind of dance
called pega de caras.
It was me or the bull
as it always is. The bull

with his brute-breath
and steam, fear that smells

of a father's knowing
his smaller son can take him

and will. Offer to bow
to the beast. Offer the dreams

in your skull, the Praia
de Benagil sunlight flaring

through a hole. Time is a boy
I can almost reach—

a kite flown, the blue-tiled floor
of my faraway mother

stampeded with footprints.
I came here for the question

answered by the crowd's
ovation: a man now, must

I have blood on my face
to be seen.
from the book SPECTACLE / Panhandler Books
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
The Dutch photographer, Rineke Dijkstra, took a series of portraits of Portuguese matadors taken moments after leaving the ring. In one, the young subject appears particularly stunned; his face and costume are stained with blood, but—too exhausted to pose—his vulnerability and humanity are palpable. This poem, in part motivated by raising my son in a culture infused with male violence, explores these contradictions in Dijkstra’s image. 

Lauren Goodwin Slaughter on "Vila Franca de Xira, May 8, 1994"
Detail from a posthumous portrait of Percy Bysshe Shelley at the baths of Caracalla
Shelley and the Spark of Revolution

"Shelley’s dissidence was, if anything, more antique. A skeptic who disdained religious and political authority, he fused poetic expression with the use of reason—a synthesis that led Harold Bloom to call him an 'English Lucretius.' For the young radical, literature was the spark that could light the fire of enlightenment and move people to rise up and overthrow their oppressors."

via JACOBIN
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover image of Eugene Ostashevsky's translation of Vasily Kamensky's book, Tango with Cows
What Sparks Poetry:
Eugene Ostashevsky on Vasily Kamensky's “Constantinople"


"The Cubist language of the poem imposes cuts on words, fractures them into planes by repetition and variation, and recombines parts of words to build other words. Although the poem lacks a single order of reading—nor do we have evidence that Kamensky ever performed it out loud—it pulsates with sound repetitions. Repetitions convert its word lists into the sonic counterparts of Cubist planes, with each word turning into a formal variation of the one above it."
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency