Click here to see a web copy of this email
Click here to forward this email to a friend
1-to-1 Chinese Lessons Sign up for a FREE Trial Now
 
Quiz:

1. Which of the following things will not cause unpleasantness in China?

A. Saying somebody is "二百五 (èrbǎiwǔ)!"
B. Giving somebody a green hat as a gift.
C. Putting chopsticks down parallel at the dinner table.
D. Asking your friend why he wears the same clothes two days in a row.

2. In China, what is the proper manner in which to greet a woman whom you have just met?

A. Kissing her on the cheek.
B. Giving her a hug.
C. Smiling at her.
D. Giving her a firm handshake.
See Answers Analysis

If you are not sure about the answers, please read the following text first and then try again.
Chinese General diandengpao

Once you set foot on foreign soil, you’ll have to adapt to your new environs. Of course, there will be the odd custom or two that you’re not familiar with, but we’re here to help you avoid turning naive behavior into a majorly bad faux pas. All you need is a little openness. After all, this is a global village with many unique wonderful cultures.

But, along with native customs come the sticky subject of taboos – those things one should avoid at all cost. You're probably already familiar with some cultural taboos:

For Examples:

In India, parts of Africa and the Middle East, the traditional way to eat is with the hands, and eating with the left hand is frowned upon because it is seen as unclean.

In Thailand, the head is considered sacred, so even patting a child on the head is not acceptable. In Korea, if you slap someone on the back who isn't a family member or a good friend, you'll make them very uncomfortable.

Every country has its own list of no-no’s, so what about in China? What are the taboos? Let's take a look.

1. Wearing a Green Hat Is Bad News

"Green hat" in Chinese is "绿帽子 (lǜ màozi)". Foreigners might think that a green hat is just like any other hat, but not in China. In China, a "green hat" means that a man's wife has been unfaithful to him. There is even a saying: the most horrible color for hat to a Chinese man is green.

Why does "绿帽子 (lǜ màozi)" carry such a particular meaning in China? One story is that in ancient China the wife of a merchant had an affair with a cloth seller. She made a green hat for her husband to wear, and when the husband went out for business, the cloth seller would see the green hat and know that he could meet his lover. Since that time, "绿帽子 (lǜ màozi)" has been the symbol of a wife betraying her husband. No wonder it is impossible to find a green hat in Chinese markets!

2. Don't Put "东西 (Dōngxi) Things" in Your Mouth

Do You Know What Does "东西 (DōngXī)" Mean in China?

You may be confused: aren’t "东 (dōng)" and "西 ()" the words for east and west? That’s true, but when put together, these two words take on a new meaning: "thing." For example, you can say: I bought some "东西 (dōngxi)" this morning at the supermarket. When talking about a person, "东西 (dōngxi)" is rather insulting. An English equivalent of "我不是东西 (wǒ búshì dōngxi)" is something similar to "I’m bad." Friends might jokingly ask you, "你是东西吗 (nǐ shì dōngxi ma)?" If you say, "Yes," it means, "I'm a thing." But, if you say, "我不是东西 (wǒ búshì dōngxi)" then you are saying you are bad.

3. Avoid Certain Numbers

Different cultures have different numbers of associations. Many countries, for example, dislike the number 13, considering it to be unlucky. Similarly, in China people often avoid the number 4 because "四 ()" sounds like "死 ()," which means "death." Also, Chinese people use the number 250 to refer to a person who is frivolous and thoughtless. Sometimes a tactless person who always makes a spectacle is called 250. In this instance, 250 is not pronounced "二百五十 (èrbǎiwǔ shí)" but "二百五 (èrbǎiwǔ)," omitting the "十 (shí)."

What’s Special About This Number "二百五 (ÈrBǎiWǔ)"?

4. Don't Kiss to Greet!

How to Greet People in Mandarin Chinese?

Kissing a Chinese woman as a greeting will...Read More

 
Chinese General diandengpao

画龙点睛 (Huàlóngdiǎnjīng)

"画龙点睛 (Huàlóngdiǎnjīng)" is a Chinese idiom that translates literally as "dotting the eyeball when painting a dragon." It’s used to describe adding the finishing touch that brings a work of art to life, or adding a word or two to clinch the point.

Let‘s Break down This Chinese Idiom

画 (Huà) draw
龙 (Lóng) dragon
点 (Diǎn) point, dot, spot
睛 (Jīng) eyeball (It's often paired with "眼 (yǎn) eyes," hence "眼睛 (yǎnjīng) eyes.")

To Learn Further the Chinese Character: 龙 (Lóng) Dragon

The Origin Story:

Chuánshuō gǔ shíhòu yǒu gè huàjiā jiào Zhāng Sēngyóu,
传说古时候有个画家叫张僧繇,
There is a legend that says in ancient times there was an artist named Zhang Sengyou,

Tā huà lóng huà de tèbié hǎo.
他画龙画得特别好。
He was good at painting dragons.

Yǒu yí cì, tā zài Ān Lè Sì de qiángbì shàng huà le sì tiáo jù lóng,
有一次,他在安乐寺的墙壁上画了四条巨龙,
On one occasion, he painted four giant dragons on the walls of the An Le Temple.

Nà lóng huà de xiàng zhēn de yíyàng,
那龙画得像真的一样,
The dragons he painted looked real.

Zhǐshì tāmen dōu méiyǒu yǎnjīng.
只是它们都没有眼睛。
The only thing was, they didn’t have eyes.

Rénmen wèn tā: "Wèishénme bù bǎ yǎnjīng huà chūlái."
人们问他:"为什么不把眼睛画出来。"
People asked Zhang Sengyou, "Why don't you draw the eyes?"

Tā shuō: "Yǎnjīng kě bùnéng huà ya! Yí huà le, lóng jiù huì fēi zǒu de!"
他说:"眼睛可不能画呀!一画了,龙就会飞走的!"
He said, "The eyes can’t be painted! Once painted, the dragon will fly away!"

Dàjiā tīng le, shuí yě bú xìn, dōu rènwéi tā zài shuōhuǎng.
大家听了,谁也不信,都认为他在说谎。
When everyone heard it, no one believed him, and they thought he was lying.

Hòulái, rénmen yí zài qǐngqiú,
后来,人们一再请求,
Later, people kept on asking it of him,

Zhāng Sēngyóu zhǐhǎo dāyìng bǎ lóng de yǎnjīng huà chūlái.
张僧繇只好答应把龙的眼睛画出来。
So Zhang Sengyou had to agree to draw the dragons’ eyes.

Qíguài de shìqing guǒrán fāshēng le,
奇怪的事情果然发生了,
Then, something really strange happened,

Tā gānggang huà chū dì èr tiáo lóng de yǎnjīng,
他刚刚画出第二条龙的眼睛,
When he had just drawn the eyes of the second dragon,

Tūrán guā qǐ le dà fēng, tiānkōng kāishǐ dǎléi shǎndiàn.
突然刮起了大风, 天空开始打雷闪电。
Suddenly there was a strong wind and it began to thunder and lightning.

Liǎng tiáo jù lóng zhuǎndòng zhe yǎnjīng hòu chōngtiān ér qǐ, téngkōng ér qù.
两条巨龙转动着眼睛后冲天而起,腾空而去。
Suddenly there was a strong wind and it began to thunder and lightning.

Wéiguān de rén, gège jīngyà jí le, duì Zhāng Sēngyóu gèng pèifú le.
围观的人,个个惊讶极了,对张僧繇更佩服了。
All onlookers were astonished and admired Zhang Sengyou.

Click "Read More" to Learn More Chinese Vocabulary from This Story.

Quiz:

1. Please choose the best answer according to this Chinese sentence.

Wénzhāng zuìhòu yí duàn shífēn jīngcǎi, zài wén zhōng qǐ dào le huàlóngdiǎnjīng de zuòyòng.
文章最后一段十分精彩,在文中起到了画龙点睛的作用。

What does the Chinese idiom "画龙点睛 (Huàlóngdiǎnjīng)" mean according to this sentence?

A. Explaining and illustrating
B. Bringing the painted dragon to life
C. Bringing the article to life
See Answer Analysis

 
Sign up for a free trial now!
Get FREE e-books and a FREE live 1-to-1 lesson. Complete the form below:
Your name:
E-mail:
Country:
Tel:
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
If you are using a mobile device or can not submit the free trial request in the email, please click here.
Send us your suggestions!
What do you think of this issue of newsletter? What would you like to learn more about? Suggest a topic! We'd love to hear from you! Also, if you have any questions about the learning materials, please feel free to drop us a line at newsletter@echineselearning.com.
Follow us on WeChat (ID: eChineseLearning)
Click here to forward this email to a friend
If you don’t want to receive our newsletter, you may unsubscribe at anytime by clicking on the Unsubscribe below.
Copyright 2006 - 2019 eChineseLearning.com All Rights Reserved.