What Sparks Poetry: David Hinton on Li Po's "Drinking Alone Beneath the Moon"
"I’ve found that translating classical Chinese poetry is a way for me to make contemporary poetry that operates outside of the Western cosmological or mythological system, even so far as to register a very different sense of what the self is. In this poetry, identity can be so much a part of the empirical world that it actually becomes landscape." |
|
|
Support Poetry Daily
Poetry Daily thrives through the generosity of its readers. If you are able, please consider a contribution today and help us to build a world where poetry is always part of everyday life. |
|
|
"On Translating Raúl Gómez Jattin""A friend on Twitter a few days ago mentioned that one of the Raúl translations would pair well with a Frank O’Hara poem and it got me thinking that his was, in part, the tone we were looking for: intimate, immediate, everyday. At the same time, what Raúl does in his poetry is so unique, so groundbreaking, we wanted to honor it. Translating poets like him is just as much about adding to and altering poetry in English as anything else." via EXCLAMATION’S GAUNTLET |
|
|
|
|
|
|