What Sparks Poetry a series of original essays that explores experiences and ideas that spark the writing of new poems. In our new series focused on Translation a group of poet-translators share a seminal experience in translation. Each Monday's delivery brings you the poem and an excerpt from the essay.  
Li Po
Translated from the Chinese by David Hinton
Among the blossoms, a single jar of wine.
No one else here, I ladle it out myself.

Raising my cup, I toast the bright moon,
and facing my shadow makes friends three,

though moon has never understood wine,
and shadow only trails along behind me.

Kindred a moment with moon and shadow,
I've found a joy that must infuse spring:

I sing, and moon rocks back and forth;
I dance, and shadow tumbles into pieces.

Sober, we're together and happy. Drunk,
we scatter away into our own directions.

Intimates forever, we'll wander carefree
and meet again in Star River distances.
from the book THE SELECTED POEMS OF LI PO / New Directions
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Cover of David Hinton's book of translations, The Selected Poems of Li Po
What Sparks Poetry:
David Hinton on Li Po's "Drinking Alone Beneath the Moon"


"I’ve found that translating classical Chinese poetry is a way for me to make contemporary poetry that operates outside of the Western cosmological or mythological system, even so far as to register a very different sense of what the self is. In this poetry, identity can be so much a part of the empirical world that it actually becomes landscape." 
READ THIS WEEK'S ISSUE
Poetry Daily yellow logo
Support Poetry Daily

Poetry Daily thrives through the generosity of its readers.  If you are able, please consider a contribution today and help us to build a world where poetry is always part of everyday life.
Cover of Almost Obscene, Katherine M. Hedeen's & Olivia Lott's translations of Raul Gomez Jattin
"On Translating Raúl Gómez Jattin"

"A friend on Twitter a few days ago mentioned that one of the Raúl translations would pair well with a Frank O’Hara poem and it got me thinking that his was, in part, the tone we were looking for: intimate, immediate, everyday. At the same time, what Raúl does in his poetry is so unique, so groundbreaking, we wanted to honor it. Translating poets like him is just as much about adding to and altering poetry in English as anything else." 

via EXCLAMATION’S GAUNTLET
READ ALL TODAY'S HEADLINES
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency