What Sparks Poetry is a series of original essays that explores experiences and ideas that spark the writing of new poems. In our new series focused on Translationa group of poet-translators share a seminal experience in translation. Each Monday's delivery brings you the poem and an excerpt from the essay.
Yam Gong
Translated from the Chinese by James Shea & Dorothy Tse
The swirling poles of the barber shops 
swirl at greater and greater speed
Some lie horizontally now, smashing the norm 
Some have become rings with added colors
They used to wash our hair after cutting it
Now the order’s reversed
Mother had insisted on our heads
being shaved bare—
She smiles in the mirror
at our faces in tears
Sweet-smelling talcum powder
from a feathery brush
Comic books commandeered on laps
Pages flipping as if blown by the wind
Across the arms of the barber’s chair
rests a wooden board 
We sit up straight with pride
though sometimes we grumble
hoping for a day
when it can be cast aside
Before and behind the mirror people come and go
Within and beyond the mirror
spring flowers bloom and the autumn moon wanes
Hairstyles evolve
each one timelier than the last
Holding up a mirror
I admire myself more
and more each time
until one day
shaking the endless hair clippings 
from our necks, we’re startled 
by the absence of Mother’s face
in a mirror full of faces 
I turn around abruptly
in a panic, but fortunately 
I see Mother just walking in from the alley
bringing the soft, light
feeling of a barber’s brush 
and the sweet-smelling memories 
of talcum powder
even though her hair turned white overnight
and we brothers
don’t look in the mirror much anymore
so that’s why we know nothing
why it seems we know nothing


驚髮


理髮店的旋轉標誌
旋轉得越來越急速
有的橫放,打破規格
有的變作圓環,多了些顏色
從前剪了髮才洗頭
現在次序顛倒
母親硬要我們的頭
剪得光脫脫的
那時我們哭喪着臉
她卻朝鏡子裏笑
軟綿綿的毛絨球
香撲鼻的爽身粉
連環圖一本本霸在膝上
一頁頁如風吹揭
理髮椅的扶手
橫架一塊木板
坐在上面挺威風的
我們又每每惱怨
想望一天
隨手可把它扔掉......
鏡子前後,人來人往
鏡子裏外
春花秋月
嬗變的髮式
一次比一次趨時
攬鏡自照
一次比一次
更鍾愛自己
直到一天
脖子上抖落未盡
細碎的髮屑我們驚覺
鏡裏眾多容顏
獨不見母親
猛然轉過頭來
慌亂中幸好
見母親剛從巷口走進
且帶來輕軟茸茸
毛絨球的感覺
和爽身粉般
香撲鼻的記憶
雖則,她的鬢髮一夜白了
而我們兄弟多人
近日少從鏡裏回望
所以一無所知
彷彿一無所知
from the book MOVING A STONE: SELECTED POEMS OF YAM GONG / Zephyr Press
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Color image of the cover of Moving a Stone: Selected Poems of Yam Gong
What Sparks Poetry:
James Shea on Yam Gong's "Startling Hair"


"My co-translator Dorothy Tse and I, however, took a small gamble by shifting to present tense for the speaker’s memories. We felt there was an opportunity to signal the fluid sense of past and present in the Chinese, so we used an em dash to prepare the reader for a shift in temporal perspective. Tense cannot be avoided in English, so by mixing verb tenses in the translation, we tried to dislodge the reader from being fixed in a single tense."
READ THIS WEEK'S ISSUE
Color headshot of Sandra Simonds against a dark background
"Sandra Simonds on Piecing Together Poetic Puzzles"

"Early Surrealist exercises helped me to appreciate the element of surprise, luck and play that enters into language—'play a role'—seems like a perfect phrase: we play, we 'roll the dice' (as Mallarmé says), and we also role-play—our poems are little actors singing various woes and ecstasies of the self, and sometimes they are just Beckett-like voices grumbling in the dark."

via LIT HUB
READ ALL TODAY'S HEADLINES
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency