What Sparks Poetry is a series of original essays that explores experiences and ideas that spark the writing of new poems. In Books We’ve Loved, poets reflect on a book that has been particularly meaningful to them in the last year. Each Monday's delivery brings you a poem from the book and an excerpt from the essay.
Horace
Translated from the Latin by David Ferry
See Mount Soracte shining in the snow.
See how the laboring overladen trees
Can scarcely bear their burdens any longer.

See how the streams are frozen in the cold.
Bring in the wood and light the fire and open
The fourth-year vintage wine in the Sabine jars.

O Thaliarchus, as for everything else,
Forget tomorrow. Leave it up to the gods.
Once the gods have decided, the winds at sea

Will quiet down, and the sea will quiet down,
And these cypresses and old ash trees will shake
In the storm no longer. Take everything as it comes.

Put down in your books as profit every new day
That Fortune allows you to have. While you’re still young,
And while morose old age is far away

There’s love, there are parties, there’s dancing and there’s music,
There are young people out in the city squares together
As evening comes on, there are whispers of lovers, there’s laughter.



i.9


Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
     silvae laborantes, geluque
          flumina constiterint acuto.

Dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
     deprome quadrimum Sabina,
          o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
     deproeliantis, nec cupressi
          nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit lucro
     appone, nec dulcis amores
          sperne puer neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. Nunc et campus et areae
     lenesque sub noctem susurri
          composita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
     pignusque dereptum lacertis
          aut digito male pertinaci.
from the book THE ODES OF HORACE / Farrar, Straus and Giroux
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Cover image of The Odes of Horace, translated by David Ferry
What Sparks Poetry:
Keene Carter on David Ferry's The Odes of Horace


"The genius for a simple clarity is what makes all of Ferry’s Horace and Virgil so commendable, and his verse is proof as well that 'simple clarity' is not 'economy,' nor less and stranger language. That he adds a word or removes a god is hardly worth attacking when the former makes for grace and the latter is a name we neither cared about nor said correctly. Instead, like the King James translators, he understands that another language is another material, and one cannot build a wooden house from marble. The attempt will last forever."
READ THIS WEEK'S ISSUE
Black-and-white headshot of an enigmatic Matthew Hollis
Faber & Faber Poetry Editor Matthew Hollis Steps Down

"For over a decade, Matthew has steered one of the great lists in world literature, a list which he has reinvigorated through a combination of open-minded, open-hearted vision and an extraordinary level of editorial care. The result, today, is a list of surpassing quality and range, a furnace of literary brilliance that continues to evolve and inspire; a precious, thrilling legacy for the next Poetry Editor to take forward." 

via FABER & FABER
READ ALL TODAY'S HEADLINES
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2023 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency