What Sparks Poetry is a serialized feature that explores experiences and ideas that spark the writing of new poems. In our fifth series, What Translation Sparks, a group of poet-translators share a seminal experience in translation. Each Monday's delivery brings you the poem and an excerpt from the essay.  
Paol Keineg
Translated from the French by Laura Marris
The great glut of potato bugs
                is how I think of this garden
                                                overturned wheelbarrow
                                lessiveuse
beneath a structure of flying colors
                the laundry line coated in gold
oh sweet therapist
                from hutch to coop
since the path with a view of the sea
                                I have a neurosis at heart
in times of mass production

desire devours censure
                austerity of yesterday
disparate dreams which is their specialty
                                sorrow commands
it’s a bad bargain
it’s a tale that begins
                                among flies
                pylons and posts
receive the calls
                                the town embodies
                the irony
now they are accomplished prophecies
                damned damned country
tricks the blue sky
tricks death in dreams
                                come closer        she says
                the little urchin swapped
for the excellence of ire and fury

midway through the cabbages
                                our shadow grows
a shadow made of cabbages
                from ker to here
                                subjecting the path
to our channeled words
                        minimum of space
                angry gestures
against an infamous dualism
                                walking
                in spirit through the cabbages
                                doesn’t get my feet less wet
I write to soak my feet among the cabbages

ladybugs of memory
                                the bounding of lessiveuses
                the swallows like affect
                                        here and there I am
affected by what’s inert in language
                I speak with the backdrop
of capitalist        deployment
now irresistible
                                in a country by the sea
taking to the pedals against the wind
                                you spit out your soul
                it hits you right on the mouth.
 

Note: A lessiveuse is a precursor to the washing machine. It was operated
by hand, and a fire or hot coals heated the water.



from “Le Mur de Berlin ou La Cueillette des mûres en Basse-Bretagne”

La grande année des doryphores
                est ce qui donne mon sense à ce jardin
                                        brouette retournée
                        lessiveuse
et soutenant une construction de couleurs qui volent
                la corde de linge gainée d’or
ah douce thérapeute
                du clapier au poulailler
depuis le chemin d’où on voit la mer
                                    j’ai la névrose au coeur
en des temps de production en masse

le désir dévore la censure
                austérité de la veille
disparate du rêve dont c’est la spécialité
                                la tristesse ordonne
c’est un marché de dupes
c’est un histoire qui commence
                                parmi les mooches
                pylons et poteaux
reçoivent les appels
                                        le bourg fait corps
                                avec l’ironie
maintenant que les prophéties sont accomplies
                                maudit maudit pays
ruse avec le ciel bleu
ruse avec la mort dans les rêves
                                 approche    dit-elle
                la pauvrette supplée
à l’excellence du courroux et de la fureur
chemin faisant dans les choux
                                        notre ombre augmente
une ombre fait des choux
                de ker à ker
                                        soumettant la marche
à nos mots canalisés
                                minimum d’espace
                gestes de colère
à l’adresse d’un dualisme infâme
                                        marcher
                mentalement dans les choux
                                ne trempe pas moins les pieds
j’écris pour me mouiller les pieds dans les choux

coccinelles mnésiques
                                lessiveuses bondissantes
                les hirondelles comme l’affect
                                   ici et là        je suis
affecté par l’inerte dans la langue
                je parle sur la fond de déploiement
                                du capitalism
désormais irresistible
                                en pays du bord de mer
dressé sur les pédales contre le vent
                                tu craches ton âme
                tu la reçois en pleine gueule
from the book TRISTE TRISTAN AND OTHER POEMS / Burning Deck Press 
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Cover of Paol Keineg's Triste Tristan, translated by Laura Marris and Rosmarie Waldrop
What Sparks Poetry:
Laura Marris on “The Berlin Wall, or Blackberry Picking in Western Brittany”


"Paol taught me how close writing and translating could be, and how both could pull from the deep well of changing landscapes and languages. Part of what drives this work is the way the original physical and cultural landscapes that inhabit our writing are always betraying their translations into poetry. We write the world down, but it doesn’t stay put"
READ THIS WEEK'S ISSUE
Portrait of Etel Adnan, pencil on paper by Phong H. Bui.
"Etel Adnan with Charles Bernstein"

"The sense of reality is often accompanied by a sentiment of the presence of an explosion. An explosion within being, within reality. And this sense of explosion is within art, within writing. It's there. We experience the very frequencies and we associate it with the presence of essential reality, essential as to be explosive."
 
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2021 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency