What Sparks Poetry is a serialized feature that explores experiences and ideas that spark the writing of new poems. In our fifth series, What Translation Sparks, a group of poet-translators share a seminal experience in translation. Each Monday's delivery brings you the poem and an excerpt from the essay.  
Máirtín Ó Direáin
Translated from the Irish into Ojibwe & English by Margaret Noodin
Faoiseamh a gheobhadsa
Niwii-aabiziwinge

Seal beag gairid
Ajina eta

I measc mo dhaoine
Dago-enewemaganag

Ar oileán mara,
Minisaagaming

Ag siúl cois cladaigh
Ditibeweyaan

Maidin is tráthnóna
Megwaa waasezid

Ó Luan go Satharn
Gaawiin ge-anama’aasiiyaan

Thiar ag baile
Ningabii’anong


Faoiseamh a gheobhadsa
Niwii-aabiziwinge

Seal beag gairid
Ajina eta

I measc mo dhaoine
Dago-enewemaganag

Ó chrá chroí,
Boonigiisaadendamaan

Ó bhuairt aigne,
Boonibabaamendamaan

Ó uaigneas dhuairc
Booniniboodewiziyaan

Ó chaint ghontach
Booniwanaanimiziyaan

Thiar ag baile
Ningabii’anong



Solace at Home

I will find Solace
A short while only
Among relatives
On a sea island
Walking the stone beach
Morning and evening
When I am not praying
In the west

I will find Solace
A short while only
Among relatives
Without sorrow
Without mind worry
Without loneliness
Without confusion
In the west
from the journal OJIBWE.NET
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
What Sparks Poetry:
Margaret Noodin on "Faoiseamh a Gheobhadsa"


"The English translation is a reminder of linguistic colonization. English now surrounds both Irish and Ojibwe, but in my translation is not the primary vehicle for interpretation. Providing an English version of the poem ensures it can be read by Ojibwe speakers who may not know Irish and Irish speakers who may not know Ojibwe. It also reflects that this is a poem primarily concerned with the connection between Irish and Ojibwe which is a decolonial act of reclamation."
READ THIS WEEK'S ISSUE
Ad. for George Mason MFA in Creative Writing and editorial graduate assistantships with Poetry Daily
CONTACT US
Cover of Srikanth Reddy's collection, Underworld Lit
"Your Existence on Faculty"

"An increasing number of poetry collections have an academic cast, with scholarly apparatuses and explanations of methodologies, but only rarely do they reflect the poet’s situation as a faculty member. Srikanth Reddy’s new book, however, does exactly that. Underworld Lit is a book-length poem with a more than passing resemblance to the campus novel, and it may well rank as one of the masterpieces."
 
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2021 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency