What Sparks Poetry: Moira Egan on Franco Buffoni's "The Acne Eruptions of Eleanor of Aquitaine" "Handling, embracing, paying extremely close attention: these are, I think, ways to describe the kind of close reading that is necessary to translation. To me, translation is an act of affectionate close reading in the original language, and then, 'close writing,' to the best of my ability, in the target language. As translators, we know that reproducing a poem in another language is a sheer impossibility." |
|
|
"Alice Notley on Writing from Dreams" "But just as interestingly, dreams make you be somewhere where you apparently aren’t, render you a character in a story that isn’t yours and that you believe, in fact destroy your identity except for the most central core of the “I,” since you are that self, the unnamed only I that remembers the dream. Daily detail melts, I remain." via LITHUB |
|
|
|
|
|
|