What Sparks Poetry: Shook on Al-Saddiq Al-Raddi's "Asylum Papers"
"Working closely with Saddiq, we developed an intimate process of co-translation across continents. Starting with Bryar’s initial cribs, we returned to the Arabic together, experimenting and reworking the transfer of some poems’ complicated syntax into English and unpacking the poems’ many allusions. Because of our close relationship with Saddiq, we were able both to clarify imagery specific to the Sudanese context and to seek his approval for some of the bolder leaps we hoped would make his poetry sing in English as it does in Arabic." |
|
|
"A Conversation with Michael Dumanis"
"Everything I say and write in English gets translated in my head into a Russian analog, and I am often thinking about Russian diction, syntax, and idiom when writing in English. This opens up possibilities for how a sentence is structured or enjambed which might not occur to me if I weren’t thinking of English as a more flexible system than a typical native speaker probably does. Because I keep involuntarily translating back and forth, I am always thinking in language about language, and never really know where I’m headed until I arrive."
via THE ADROIT JOURNAL |
|
|
|
|
|
|