What Sparks Poetry is a serialized feature that explores experiences and ideas that spark the writing of new poems. In our fifth series, What Translation Sparks, a group of poet-translators share a seminal experience in translation. Each Monday's delivery brings you the poem and an excerpt from the essay.  
Valmiki
Translated from the Sanskrit by Vivek Narayanan
No one is poor in Ayodhya
No one is unhappy in Ayodhya
No one goes hungry in Ayodhya
No one is robbed in Ayodhya
No one is beaten in Ayodhya
No one is illiterate in Ayodhya
No one is an atheist in Ayodhya
No one is cruel or miserly in Ayodhya
No one is a slave in Ayodhya
No one is sick in Ayodhya
No one is old or crippled in Ayodhya
No one                   in Ayodhya


After Valmiki’s Ramayana: Bālakanda, sarga 6



Note

The Ramayana, South Asia's most famous and influential epic poem, is everything from a love story to a darkly disturbing meditation on the doublespeak of statecraft and the failure of ethics. It exists simultaneously in countless continually reinventing free translations, both textual and performative versions in dozens of languages, so many that, as the poet Aditya Bahl notes, "there is no Ramayana as such, only its 'different tellings.'" Vivek Narayanan's versions after Valmiki often begin with close studies of a source text in the Sanskrit that is more than a thousand years old, but, in this tradition of Ramayanas, the poems are meant to be new, open, ambiguous and detailed conversations between the ancient and the present, the Sanskrit and the English, rather than what we normally think of as translation today.

from the book WRETCHED STRANGERS / Boiler House Press
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Cover of the anthology, Wretched Strangers, in which today's poem first appeared
What Sparks Poetry:
Vivek Narayanan on "Ayodhya"


"Every translation is a collaboration among many, including all those who have come to this terrain before you.  I am indebted even to those translations whose approach I reject because they gave me the benefit of having something to reject.
 
If nothing is to be lost, something must first be gained."
READ THIS WEEK'S ISSUE
Abstract image in yellow, blue and sand
"Star Vehicle: On Translating Poetry"

"So, the most important thing happening is in the movement and in the crossing, in the transcendence, and the translator is someone who carries goods across the border, someone who, despite even their greatest moral fairness, will, in the process, smuggle more than what is written on the page, who will participate—whether they mean to or not—in contraband activities."
 
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2021 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency