I wanted to give a fresh take to the poem, even in the title. The title has been directly translated as “Frost” by Maurice Riordan, and as “Stiff” by Paul Muldoon, “Ice Cold” by Thomas Kinsella, “Freeze” by Sean Dunne. The title of the translation is certainly not untrue to “Reo” (meaning “frost” literally). I also wanted a sharp turn with the word “snap” in the third last line, snapping the line into the cold body of the coffin at the end. Greg Delanty on "Cold Snap" |
|
|
A Poem a Day Through the Pandemic "Bill Steer is no stranger to exploring throughout northeastern Ontario and for the past year, he's been writing each day about it....'I kind of came up with a package where I take the photo, I have a title for the haiku, then I explain it and then I gift it to someone.'" via CBC |
|
|
What Sparks Poetry: Teri Ellen Cross Davis on Lucille Clifton's "study the masters" "In 'study the masters,' I immediately see 'aunt timmie' as my grandmother, as my great aunt ironing the master poet’s linen. I love how 'he' is not what the poem is about—'he' is a consequence, a step on the ladder to 'aunt timmie.' In fact, it is 'aunt timmie' who is centered at the beginning of the poem; her invisible labor made visible drives the poem. America is the result of that labor, the last word." |
|
|
|
|
|
|