Hailing from Spain, a seguidilla can be a poetic form or a folk dance, known for its footwork. In the book, the poem appears in a series of lyrical pieces related to flamenco. The term seguidilla derives from seguida, and might be translated more literally as a “little ordering” or “sequencing,” delineating a method of flow. Translating Sarduy’s poem, I saw its words become a miniature, and new, slot machine. I loved lining its lemons up. David Francis on "Seguidillas" |
|
"In Conversation: Ruth Padel & Ilya Kaminsky" "I write in lines. The lines find their way on paper whether I overhear two boys insulting each other at the gas station, or see a gull cleaning her feet, or two old men playing dominoes on a hood of a car, or two young women kissing at the fish market. They become lines on receipts, on my hands, on a water bottle, on other people’s poems." via GRANTA |
|
|
| Poetry Daily stands with the Black community. We oppose racism, oppression, and police brutality. We will continue to amplify diverse voices in the poetry world. Black Lives Matter. |
|
What Sparks Poetry: Taije Silverman on "The Meteor" “'The Meteor' starts in the far past, with a blackout: 'tutto annerò.' Annerò—that’s the past remote, a tense that doesn't exist in English. It indicates a past so far past that the present can’t touch it. But Pascoli means to infiltrate, undermine it—which is part of what compels me about the poem. It’s what compels me about translation, too: this vibrant failure of equivalence that brings the past into the present and present into the past." |
|
|
|
|
|
|